文学翻译中译者容易忽视几个问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中译者容易忽视几个问题

文学翻译中译者容易忽视的几个问题   摘 要:许多翻译理论家对翻译过程提出了不同的模式,但无论何种模式都涉及到理解、表达这两个主要方面,从而引出译者在文学翻译中容易忽视的四个问题,即:译者自身地位的定格?意向读者的考虑、原文风格的再现以及文化取向问题。从而提出自己的观点即译者在翻译过程中应明确自身的身份、地位,即在全面忠实地再现原文的宗旨下充分发挥译者主体性;在翻译过程中应牢记翻译所面向的读者;文学翻译在文化取向时要采取以异化为主的翻译方法。   关键词:译者的主体性 意向读者 文化翻译      引言      自从有了翻译,几乎就有了翻译研究。翻译家和翻译理论家们对翻译作了很多的理论研究,其中也不乏对译者的研究。对译者主体性的研究已成为近年来的研究热点。本文正是针对译者在翻译过程中的重要地位,提出译者在文学翻译中容易忽视的几个问题直接影响到译文的质量与价值。旨在提醒译者在文学翻译的过程中要认真考虑自身的地位、意向读者,原文风格的再现以及文化取向等问题,进而更能使译作接近于原作,提高译作的价值。   二十世纪七十年代,西方哲学语言论转向和翻译理论界“文化取向”为我们开辟了译学研究的新视角。关于翻译主体性的研究受到西方理论界的广泛关注。法国的安托瓦钠?贝尔曼在论《翻译批评论:约翰?唐》一书中指出译论批评必须以译者为主体为基本出发点,并指出了“走向译者”的口号。当前翻译研究主要集中在理论译学方面,对于以产品?功能?过程为主导的描述译学的研究有待更多的成果。我国的译学理论建构才处于初创阶段,大多数研究还停留在语言?文学及文化方面的单一?静态的零散对比研究上。从哲学?美学?社会?文化意识形态等角度在更高的层次深入研究翻译功能,借用心理认知科学理论深入研究翻译过程等的成果还有余地,有待系统和完善,各学科间的交叉研究与整合更待探讨和开发。      一、译者自身地位的定格      译者身份的确定或译者身份的正确定位是一个理论性很强且在实践上又争论颇多的问题。实践证明,对原作的亦步亦趋,并不完全能保证??者履行好忠实的仆人的职责,语言与文化的实际差异构成了译者忠实的局限。后来,金圣华对翻译的本质提出了如下的看法:“译者在早期虽有‘舌人’之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽担任中介的任务,却不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻译如做人,不能放弃立场,随波逐流;也不能毫无原则,迎风飘荡。因此,翻译的过程就是得与失的量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验在取舍中作出选择。”翻译家许钧也针对译者的身份、地位在《中国翻译》上发表了文章“‘创造性叛逆’和翻译主体性的确立”。重点分析了译者的主体意识和翻译主体性等问题。   译者的自身地位可以着重从两个方面来分析:   (一)译者是原作文本能动的读者。一方面,原文为读者提供指导;另一方面读者在原文的指导下根据自己的理解建构意义,在这种双向交流中,读者对文本不是简单的“复原”,而是一种创造性的“改造”。就翻译而言,译者首先是作为文本的读者身份对原文加以理解阐释,在理解阐释过程中,译者需要调动自己的情感、意志、审美、想象等文学鉴赏和文学批评能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,将作品中的“空白点”具体化,实现文本意义的完整构建。译者对原文的接受过程就是对文本的再创造过程。惟有这一过程才能使原文学作品得以真正实现。另一方面,译者与一般读者不同,由于承担对原文进行传达的责任,译者在阅读时,在保全原作完整性的前提下,会想方设法地挖掘作品潜在的意义,这种阅读本身具有极强的主观能动性。   (二)译者是原作文本的再现主体。首先,翻译中原文再现的过程就是符号意义的表达过程,译者在这一过程中充当作者,把原文的意义用另一种语言表达出来。语言的独特性给翻译造成极大的障碍。这就需要译者突破原作语言结构的约束,积极主动地对原语结构进行变通,在译入语行文规律允许的范围内,权衡得失,采取比较可取的手法将原文传载的思想再现出来。其次,作为文学翻译的译者除了精确两种语言外,同时还需具有作家的文学修养、文字表达能力和形象思维能力,在对原作文本的再现过程中,通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术过程,把握原作的精神。   无论是在翻译前的准备阶段,还是在实际的翻译操作过程中,树立正确的译者地位将起着至关重要的作用。译者如果过于依附原作者,过度遵循“忠实”原则,就容易导致硬译、死译;相反,如果过于强调译者主体性,认为译者能凌驾于原文,原作者之上,就容易导致胡译、乱译,特别是在小说翻译中,这种主体性的过度发挥容易使翻译过程转变为创作过程,从而违反了翻译的本质,即奈达定义的:“所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”      二、意向读者的考虑   

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档