日语中比喻表达汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中比喻表达汉译

日语中比喻表达的汉译   摘 要: 本文论述了比喻的定义和构成,详细分析了日语中比喻的种类,重点阐释了日语比喻句中喻体的翻译。   关键词: 日语 比喻 喻体 翻译      一、比喻的定义及构成      比喻就是根据事物之间的相似点,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显。比喻的构成有三个要素,即本体、喻词和喻体。本体是指被比喻的事物或情境;比喻词是指表示比喻关系的词语;喻体是指打比方的事物或情境。例如:水晶のような透き通った白い玉。这个比喻句的本体是“透き通った白い玉”,喻词是“ようだ”,喻体是“水晶”。      二、日语中比喻的种类      日语中的比喻主要有“直?、??、??、提?、引?、??”等6种类型。具体来说:   “直?(明?或シミリ?)”是指使用“(まるで?あたかも)~のようだ(ごとし、みたいだ)”这样的句型,将比喻的事物明确地展示给读者的比喻,本体、喻词和喻体同时出现。例如:赤ん坊の肌はまるで??のようにふわふわだ。其中本体是“赤ん坊の肌”,喻体是“??”,比喻词是“ようだ”。   与“直?”不同,“??(メタファ?)”是进行隐藏的比较的一种修辞手段,用一种事物暗喻另一种事物,本体、喻词和喻体同时出现。例如:あたりは一面の火の海だ。其中本体是“火”,喻体是“海”,比喻词是“だ”。   “??(かんゆ或メトニミ?)”是用与本体有很大关系的喻体来代替本体的一种修辞手段。即,直接把甲(本体)说成乙(喻体)。在这种比喻形式中,本体和比喻词都不出现,以喻体直接代替本体。例如:バッハが大好きだ。这里只有喻体“バッハ”。“ バッハ”指的是“バッハ”的作品。   “提?”是指用下位概念来代替上位概念,或用上位概念来代替下位概念进行比喻的修辞手段,本体和喻词都不出现。例如:全く、情けない男だ。这里只有喻体“男”,用其(上位概念)代替了某一个男性(下位概念)。   “引?”是引用故事、谚语、名人名言等作为喻体间接地表现本体的修辞手段。例如:人?と一口に言ってもいろいろな人がいます。たとえば、年?を?いても、正直に答える人、?を?む人、大体の年?しか答えない人とさまざまなタイプの人がいます。其中喻体是“?を?む”。      三、日语比喻句中喻体的翻译      如上所述,根据比喻种类的不同,构成比喻的三个要素不一定同时出现,但比喻句中喻体是必须出现的,不然这个比喻句就不能成立。因此,要翻译好日语中的比喻句,翻译好喻体很关键,而好的翻译应该做到使译文能够忠实地反映原文的内容与风格。因此,对于日语中喻体的翻译可以采取以下方法。   1.直译   比喻的心理基础是联想。由于客观世界的自然属性具有客观性,生活在同一个物质世界的人们,必然对某一事物、现象有类似的认知经验,把它们与某些品质、特征联系起来,产生共同的联想,因此,中日两种语言中存在完全对应或基本对应的比喻就不以为奇了。在这种场合,翻译时,只要采取直译的方法就可以了。如:   (1)?のような速さで?んでいく。(像风一样的速度跑着)   (2)死んだように静まりかえった。(想死一样寂静)   (3)水晶のような透き通った白い玉。(像水晶一样透明的白玉)   同时,由于中日两国文化交流历史源远流长,日本长期深受汉文化的影响,许多比喻都使用源自中国的历史典故作喻体。如:用“?を割くに焉ぞ牛刀を用いん”(杀鸡焉用牛刀)比喻处理小事情无须用夸张的方法,要用适当的方法;用“四面楚歌”(四面楚歌)比喻被敌人包围,孤立无援;还有“青は?より出て?より青し”(青出于蓝而胜于蓝),等等,在翻译的时候可以直接用中国的典故来翻译。   2.意译   由于生活环境、历史文化、风俗习惯等的影响,不同国家不同民族对客观事物的联想也不同。人们运用比喻总是拿自己熟悉的事物做喻体。因此,在翻译的时候,为了收到等效的效果,就应采取意译的方式。   (1)汉语中有对应意义的喻体   虽然由于生活环境、历史文化、风俗习惯等的影响,中国和日本对客观事物的联想会不同,但是,在思维上仍存在许多共性,而表现在比喻上,就是用不同的喻体表示同一喻义的情况。例如:   ①北川?事?は「自民は腐っても?。各地域に根付く支部??は民主と比べものにならない」といった。(北川干事长说:“自民党是瘦死的骆驼比马大。本党扎根在各地的支部组织都无法与之相比。”)   日本四面环海,是一个岛国,这样的地理位置决定了海洋对日本的影响之大。因此,在日语的比喻中,以与大海有关的事物为喻体的比喻比比皆是。与此相对,中国地处内陆,人们的生活和经济活动主要依附在土地上。因此,以陆地上的事物做喻体的比喻很多。在比喻曾经强大的人、物虽然衰亡败落,但也比一般的强,日语

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档