日语主观性表现形式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语主观性表现形式

日语主观性的表现形式   摘 要: 本文借助“主观性”概念,分析日语被动句和授受表现形式,针对其反映出的日语主观性特点作分析,指出这两种语言现象蕴含了说话人对事态的主观认识。部分间接被动句暗含事态的发生使当事人“受损”的意识,授受动词指代内外关系,授受助动词暗含“受益”的意识。   关键词: 日语主观性 被动句 授受表现      任何语言都可以客观地描述事物,但语言既然是人思维的表现,必然带有说话人的“主观性”。“主观性”是指语言的这样一种特性,即在话语中多多少少总是含有说话人“自我”的表现成分,说话人在说出一段话的同时表明自己对这段话的立场、态度和感情,从而在话语中留下自我的印记[1]。日语是一种“主观性”较强的语言,说日语时几乎不可避免地要用明确的语言形式来表达说话人对所说内容和听话人的态度、感情。学界很早就开始注意日语中的“主观性”成分,从日语句子结构上来看,语气部分是体现主观性的重要部分。语气表达说话人对事物的主观态度,和命题部分共同构成句子的基本结构,两者互相渗透,难以舍其一而言他。关于日语语气所体现的主观性问题,已经有很多研究,本文不再重复。除了语气,日语被动句和授受表现也体现出主观性,以下对这两种语言现象的特点及其反映出的日语主观性作些分析。   一、授受表现与主观性   在日语动词中,有一类表示授受物品的动词叫做授受动词。授受动词共有7个,根据物品移动方向的不同可分为三组。“あげる、やる、さしあげる”表示赠予,“いただく、もらう”表示获得,“くれる、くださる”表示赠予我或我方。各组内词与词之间主要是敬语、非敬语的区别,意义和句法结构相同。   1.授受动词体现的主观性   ①田中さんは吉田さんに本をあげた。   ②吉田さんは田中さんから本をもらった。   ③田中さんが私に本をくれた。   例①中,田中把书送出并最终到达吉田手中,对田中来说,书经历了从内到外的移动过程。例②表示吉田收到了田中送的书,对吉田来说,书到达了自己手中,书从外部转移到内部。例③中“我”收到了田中的书,对“我”而言,书也是从外部转移到了内部。日语授受动词的使用涉及物在内、外方向上的传递问题。如“くれる”表示物从外部移动至“我”方,因此“私は田中さんに本をくれた”不能成立,因为不符合“くれる”的语义规定。   ④花子さんが太郎に花をあげた。   ⑤花子さんが太郎に花をくれた。   以上两句中的“あげる、くれる”均表示赠予,且表达的事实相同,都是花子送花给太郎,但前者只是客观叙述这一事实,后者则增加了说话人对事态的主观态度。对同一事态使用不同的动词,暗示说话人态度的不同,说话人以自己为中心形成了“ウチ”和“ソト”的视点。例④使用“あげる”表示花子、太郎两人与说话人――“我”的亲疏关系均等。例⑤中通过使用“くれる”,体现出说话者在内心把太郎看做“我”方人员,太郎和“我”的关系比花子更加密切。说话者认为接受者是与自己关系较远的“ソト”时,就会使用“あげる”;相反,当说话者认为接受者是和自己关系较近的“ウチ”时,就会使用“くれる。”[2]也就是说授受动词的选定,一方面依据客观事实,另一方面取决于说话人与接受者、授予者之间心理距离的远近,带有主观性。   日语中表达授受关系的,除了上述7个动词之外还有“与える、渡す、出す、授ける、授与する、?与する、?呈する、受ける”[3]等。这些动词表示中立地“接受”或“授予”物品,或者因事态发生而蒙受损失。   ⑥a.契??反をされて重大な?害をもらった。(×)    b.契??反をされて重大な?害を受けた。(√)   例⑥a“遭受巨大损失”是接受者所不期待发生的事,不能用授受动词表达。b中动词改为“受ける”,句子是成立的。也就是说日语授受动词表示物的赠予和接收,且该物品必须是接受者期待的东西,反之则不宜使用授受动词。   2.授受补助动词体现的主观性   “あげる”“もらう”“くれる”的テ形和“て”结合,构成“~てあげる、~てもらう、~くれる”等补助动词的形式,表达“谁为某人做什么”的含义。日语中涉及恩惠的行为授受需要用“てくれる、てもらう”等授受补助动词的形式表现出来。如:   ⑦私が??に落ちてがっかりしていたとき、みんなが(a励ました(×)/b励ましてくれた(√))。   ⑧お金を落として困っていると、?知らぬ人がお金を(a?した(×)/b?してくれた(√))。   以上两例中a、b句汉语意思相同,但是a句均不合日语规则,原因在于没有表达出对那些在“我”困难时刻帮助过“我”的人们的感谢。b句把对方视为施恩者,表现自己心存感激,是合乎日语语言习惯的表达方式。   ⑨この本を?ってくれてどうもありがとう。   ⑩先生に本を?っていただきどうもありがとうござい

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档