机械英语词汇中隐喻与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机械英语词汇中隐喻与翻译

机械英语词汇中的隐喻与翻译   摘 要: 隐喻既是一种修辞方式,又是一种思维方式。它既是人类认知世界的重要手段,也是人类认知世界的结果。作为一种修辞方式,它不仅存在于文学文体中像小说、诗歌、散文等,而且存在于专门论述知识的客观、严谨的文体当中,比如科技文体。作为科技文体中的一种――机械英语也不例外,接下来从认知的角度探讨机械英语词汇中的隐喻思维及其翻译方法。   关键词: 机械英语词汇 隐喻 翻译      1.引言   隐喻研究的历史源远流长,隐喻长期以来被看作是一种语言现象,是一种特殊的修辞方式,是用来装饰语言的工具。历史上对隐喻的研究最早可以追溯到公元前4世纪的后半叶亚里士多德时代,亚里士多德在其经典名著《诗学》(Poetics)和《修辞学》(Rhetoric)中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能,并认为“用一个表示某物的词借喻它物,这个词便成了隐喻词,其应用范围包括以属喻种,以种喻属,以种喻种和彼此类推”。[1]从亚里士多德时代至今已经有2000多年,隐喻研究一直是学术界的热门话题。然而亚氏所说:“至今最伟大的事是对隐喻的掌握。隐喻是不能向他人传递的。他是天才的标志。因为要创造好的隐喻意味着对相似点具有敏锐的眼力。”左右了人们对隐喻的片面认识。直到近二三十年认知语言学的兴起,隐喻才被赋予新的内涵。从语言的角度看,隐喻是一种修辞方式;从认知的角度看,它又是一种思维方式,它既是人类认知世界的重要手段,也是人类认知世界的结果。隐喻作为一种修辞方式,它不仅存在于文学文体中像小说、诗歌、散文等。还存在于专门论述知识的客观、严谨的文体当中,比如科技文体。当然作为科技文体中一种――机械英语也不例外,本文通过对机械英语中的隐喻性词汇在映射过程中常用的心理运作方式的简要分析,谈谈这类文体的翻译方法。   2.隐喻的认知与翻译   隐喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄,映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为。是“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”。[2]在日常生活中,人们往往参照熟知的、有形的和具体的概念来认识思维中无形的、抽象的概念。形成一种不同概念之间相互联系的认知方式,其本质是通过另一类事物或经验来理解和体验某一些事物或经验。通过对认知语言学的学习与研究,笔者认为,隐喻过程实际上是人们借助一个概念域结构去理解另一个不同的概念域结构的过程。隐喻涉及到两个概念域:源域(source domain)和目标域(target domain)。目标域是指隐喻的出发点或被描述的概念(即本体),而用以比较目标域的概念(即喻体)则为源域。隐喻就是源域向目标域的映射(mapping),这种映射使得源域和目标域两个概念域之间形成系统而稳定的对应关系(correspondences),即从一个人们比较熟悉且易于理解的源域映射到一个不熟悉或较难理解的目标域。在源域和目标域之间形成一系列的本体的或认识上的对应。人们将其有关源域的经验或知识映射到目标域,从而重新认识目标域部分特征的过程就构成了隐喻的理解。例如:Love is a journey.(恋爱就像一次旅行。)在此例句中为love主体,journey为喻体,本体和喻体互为参照。根据Lakoff等人的观点,被说明的领域称为目标域(target domain),说明的领域叫做源域(source domain),映射一般有源域向目标域进行。“隐喻意义的理解实际上就是将源域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的”。[3]人们容易通过从自身的经历来寻找两者之间的相似点来理解。这里源域中journey和目标域中love的属于两个不同的语意范畴。但在这一隐喻理解过程中journey的部分特征被映射到love这一领域,如有始有终,恋爱途中,有时非常甜蜜,有时又充满苦涩和泪水等,使love这一概念更具体、更形象。随着认知语言学的发展,现代隐喻学揭示了隐喻更是一种思维方式。日常生活中的语言充满着隐喻,“如果隐喻不是一种修辞手段,而是一种思维方式的话,就没有理由认为这种资源只用作对抽象的语言进行归类的工具,它还应该是我们认识复杂的科学概念、政治态度、社会问题的方式”(UngererSchimid,2001:143)。由此可以作出这样的假设:1)翻译是一种把ST中大量存在的隐喻转移至TT中去的过程;2)隐喻是一种文化中的认知工具,是“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的认知活动”(束定芳,2000:28),这就等于说翻译是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一文化中去的过程,不然翻译就无法完成传播民族文化的使命,这样一来就等于说,翻译成目的语以后,必须还原源语隐喻的本来面目,喻体唤醒的概念意义不但要等同于源语喻体的概念意义,而且喻体的形象必须

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档