欠发达地区英语本科学生笔译能力培养.docVIP

欠发达地区英语本科学生笔译能力培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
欠发达地区英语本科学生笔译能力培养

欠发达地区英语本科学生笔译能力的培养   摘 要: 本文基于笔译能力的概念,从课程设置、教材选用、教学方法、笔译实践、学生自我完善五个方面,探讨欠发达地区英语本科学生笔译能力培养的必要性。   关键词: 欠发达地区 英译本科学生 笔译能力 培养      当前社会对翻译人才的需求主要为各大专院校从事翻译教学工作的师资、各翻译研究机构中的科研人员、各行业从事口笔译实践工作的译员。随着社会对翻译人才需求的不断加大,国内相关职能部门纷纷出台相应政策促进翻译教学,旨在培养更多高层次的翻译人才。2006―2008年,教育部正式批准国内13所大学设立本科翻译专业①。   在我国的欠发达地区,很多院校尚不具备开设翻译专业的资历,只能根据自身情况开设简单的笔译课程。囿于某些客观因素,这些院校并非都能如重点高校一样招收到一本分数线以上的学生,因此学生进校时双语基础相对薄弱,到了三年级笔译水平亟待提高。如何在教学中提高学生的笔译能力已成为笔译教学研究的重要课题。本文拟从笔译能力的概念入手,探讨欠发达地区英语本科学生笔译能力培养的必要性。   1.笔译能力的概念   翻译活动的复杂性使翻译能力涉及很多领域,包括语言知识、文化知识和特殊领域知识。Albrecht Neubert认为语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力是构成翻译能力的重要因素。[1](P6)另有学者指出应把翻译能力(translation competence)与译者能力(translator competence)区分开来。双语能力、学识、文化素养虽然是译者需具备的条件,但却不是翻译能力。很多作家、律师、科学家等专业人员都具备这些条件,但却不一定“懂得怎样翻译”,而懂得怎样翻译正是翻译工作者有别于其他专业人员的地方。[2](P15)所谓“懂得怎样翻译”,是指译者不仅能够进行“翻译”活动,而且了解指导这个活动的原理和规则。可见,只有当学生具备了一定的语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力,通过一定的学习之后“懂得怎样翻译”,才具备笔译翻译能力。   2.培养学生笔译能力的对策   2.1课程设置合理性   翻译学并非独立学科这一体制上的缺陷导致其被限制在较窄的研究领域。由于欠发达地区很多院校的笔译课隶属于英语专业,所以英语专业的培养目标在很大程度上制约了笔译课程的设置及学时分配。因而该课程设置单薄,随意性强,大多停留在技能训练层面,缺乏理论深度,严重阻碍了对欠发达地区翻译人才的培养。   合理的笔译课程设置应包括语言课程板块、翻译课程板块和百科知识课程板块。语言课程培养学生对双语语篇的感知、理解,以便提高学生的综合语言素养;翻译课程则以翻译理论、技巧、方法和学生的双语转换能力为目标;而百科知识课则传授各相关学科的知识、理论和原理。这三个板块是整个课程体系的有机组成部分,既相互独立,又互相支撑。其核心是翻译课程板块,语言课程和百科知识课程为学生最终获得翻译能力和翻译素养服务。王克非曾建议笔译课程的比重为翻译实践40%(外译汉、汉译外各占20%)、理论5%、技巧15%、译作讲评20%(外译汉汉译外各半)、中外文阅读15%,其他5%。[3](P36)   该设想对于欠发达地区笔译课的设置有重要参考价值,但在具体的教学安排上,各部分的比例很难量化,尤其在课堂教学的具体安排上,有时理论介绍的比例大,有时译作讲评比例大,有时翻译练习比例大,语篇翻译练习还可放在课外进行。   需要特别指出的是,中外文阅读课的开设很有必要。因为在笔译教学中,光有笔译技能训练是不够的。提高学生的英语水平可以借助阅读课来解决。该阅读课并非传统意义上的课程,而需教师根据笔译课的教学专题提供主题相关的资料,供学生阅读,教师再进行指导和检查。这不仅能有效扩大学生的阅读面,还能有机地与笔译课相结合。   欠发达地区的院校在进行笔译课程的设置时,不仅要考虑当前的社会和个人要求,还应考虑欠发达地区未来的发展战略要求,围绕培养目标,结合地域、学校特色、师资、办学条件等实际状况,充分利用各方面资源(如其他学科的师资等),因校制宜地开设语言课程、翻译课程、百科知识课程及各种讲座、翻译沙龙、笔译实习等。   2.2教材选用多样性   教材的使用在笔译教学中至关重要。作为教学信息的主要载体,它是体现翻译理论、实施教学计划的主要手段,也是教师组织教学的主要依据和学生学习的主要内容。因此,笔译教材质量的优劣在很大程度上会影响笔译教学质量。   教材通常分为纸质出版物(教科书、教参教辅材料等)和非纸质出版物。我国现有的笔译教材大都以前者为主,以某种翻译理论或教学理论为依据,大致分为“词法句法流派翻译教材”、“功能流派翻译教材”、“当代译论流派翻译教材”。[4](P54)   欠发达地区院校

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档