民族文化差异性与翻译可译性限度浅析.docVIP

民族文化差异性与翻译可译性限度浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族文化差异性与翻译可译性限度浅析

民族文化的差异性与翻译的可译性限度浅析   摘 要: 文化是语言的土壤,语言是文化的载体。每个民族都有其独特的发展史、生态环境、宗教信仰、民族风情等,由此产生的词汇、成语、典故等“文化负载词”也有较大差异。翻译时常常使译者捉襟见肘,感到困惑,本文将对文化的差异性给翻译带来的障碍,即翻译可译性限度进行浅析,从而增强译者的文化意识,提高译文质量。   关键词: 民族文化 差异性 可译性 限度      语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。语言本身不仅是文化的重要组成部分,还是文化的载体。每个民族都有其独特的发展史、生态环境、宗教信仰、民族风情等,由此产生的词汇、成语、典故等“文化负载词”也有较大差异,从而给语言翻译带来种种障碍和困难。正如翻译家尤金?奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有再起作用的文化背景中才有意义。”笔者将对文化的差异性给翻译带来的障碍,即翻译可译性限度进行浅析,从而增强译者的文化意识,提高译文质量。      一、词汇寓意的理解障碍      词汇的寓意是指词语所蕴含的民族文化涵义。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有着其久远的历史背景和丰富的文化内涵。比如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.有人将此句译为:“约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”从字面看,译文与原文形式对应,词义贴切,但由于译者缺乏文化意识,没能正确理解“to eat no fish”和“to play the game”的文化寓意。原来在伊丽莎白一世时,基督教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教在礼拜天只吃鱼的习俗,由此,“to eat no fish”后来就常用来表示“忠诚”之义;“to play the game”原是游戏、比赛术语,表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大”、“为人正直”。因此上述例句的正确译文应为:“约翰为人可靠。他即忠诚又正直。”(张培基译)再如:In the discontent of his subjects,the ruler saw the handwriting on the wall.“handwriting on the wall”指不祥之兆,不是指“大字报”,出自《旧约?但以理书》第五章。据说尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)的儿子???沙撒(Belshazzar)继承巴比伦王位后,挥霍无度。一天,他邀请了一千多大臣在宫殿里设宴饮酒,当他们喝得酩酊大醉时,伯沙撒叫人把他父王从耶路撒冷圣殿掠夺来的金银器皿拿出来盛酒奉客。正当他狂欢之际,突然有只手在宫墙上写下三个神秘的词。众人目瞪口呆,伯沙撒更是大惊失色,于是呼来先知但以理解字。但以理说那三个词的意思是:你的王位已告完结,你在神的天平上亏欠甚多,你的国度将倾裂。果然,当夜巴比伦王伯沙撒遇刺身亡。因此人们把它引申为“不祥之兆”。所以这句话应译为:这位统治者从他臣民的不满情绪中看到了不祥之兆。又如:Their engagement was to be a secret but the ring on her finger let the cat out of the bag.(他们俩订婚原本想保密的,可是她手指上的戒指却把这个秘密泄露出来了。)原文读者读了成语let the cat out of the bag之后,便会联想到这个成语故事:旧时纽约农民把猪放在袋子去买,但有时里面装的不是猪而是猫,因为猫不如猪值钱,买的人如不打开看就会上当受骗,有时猫会从松开的袋子钻出来便泄露了真相,所以let the cat out of the bag是指“无意中泄露真相”。译文传达了成语的寓意,但不能产生与原文读者同样的想象。英译汉时这种情况很多,反之亦然。   汉语成语“得陇望蜀”源自后汉光武帝刘秀给芩彭的命令:“人苦不知足,即平陇,复望蜀。”令他平定陇右后领兵南下,攻取西蜀。现用来比喻“得寸进尺,贪得无厌”。译者将成语译为covet the land of Shu after getting the region of Lung。再如“叶公好龙”译为professed love of what one actually fears。虽然读者理解其意,但不可能了解其历史背景,产生语义联想。“三顾茅庐”、“杞人忧天”、“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”、“穿小鞋”、“吃醋”等都只能采用意译,如要让读者了解该成语或习语的历史背景知识,唯一办法就是添加注释,而注释就是翻译中受可译性限度制约而不得不采取的补救措施。      二、译语词汇空缺   

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档