浅析汉英语言语用差异及其在对外汉语教学中影响.docVIP

浅析汉英语言语用差异及其在对外汉语教学中影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英语言语用差异及其在对外汉语教学中影响

浅析汉英语言的语用差异及其在对外汉语教学中的影响   摘要: 跨文化交际中的诸多障碍是因语用失误造成。本文列举了中英两种语言常见的语用差异及这种差异造成的语用失误,分析了这些语用失误产生的原因,并提出在对外汉语教学工作应采用的正确的语用教学态度和方法。   关键词: 跨文化交际 语用差异 对外汉语教学      一、语用的概念      “语用”顾名思义,就是语言的使用,语用学即关于语言使用的学问。语用学是语言学领域中的一门新兴学科。1938年,美国哲学家查尔斯?莫里斯在他的著作《符号理论基础》中首次使用这一术语。他认为语用学研究“符号与符号解释者的关系”。      二、语用失误      1983年托马斯首次提出语用失误的概念。跨文化交际中的语用失误是指不同文化背景的交际者因文化差异,而不   能准确地根据语境理解、使用学习语的隐含意义。语用失误是因语用差异而导致的误解、不合乃至冲突,或偏离交际目的的语言行为。      三、汉英语言中常见的语用差异及容易产生的语用失误      1.称谓用语   中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也以亲属关系称呼。如:“李阿姨,张叔叔,王奶奶”。   英国人之间,如没有血缘关系,对男子统称“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。   英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性和女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如称谓“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文要用“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”等词语以示区别。   父母同辈的称谓:英文统一用“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈”等区别细致。   英文中表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表和性别。而中文中严格区分“侄儿、侄女、外甥、外甥女、堂弟、堂妹、表弟、表妹”等。   外国人在学习中文的称谓用语时常常被这些复杂的关系搞得晕头转向,这也是他们常出现语用失误的地方。   2.回答提问用语   ???国人总是以肯定或否定问话人的提问来确定用“对”或者“不对”。如:   “你不到20岁吧?”   “对,我不到20岁。”或者“不对,我已经30岁了。”   英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:   “You’re a waiter,are you?”   “Yes,I am.”或者“No,I am not.”   3.征询用语   中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:   你想买什么?   您想吃什么?   而英语中,往往从自身的角度出发。如:   Can I help you?   What can I do for you?   4.问候用语   中国人打招呼,一般都以对方处境或行动方向为思维出发点。如两人见面会说:   你去哪里?   你最近如何?   而英国人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:   Hi/Hello!   Good morning/afternoon/evening/night!   How are you?   It’s a lovely day,isn’t it?   5.致谢用语   汉语中的致谢用语“不客气”或“不用谢”,相当于英语中的“You are welcome.”“Not at all.”“Don’t mention it.”;汉语中也有“没关系”或“不要紧之类”的答语,它们相当于英语中的“That’s all right.”“That’s okay.”。如果把汉语中的“没关系”和“不要紧”译为“It doesn’t matter.”或“Never mind.”加以套用是不恰当的。另外,中国人在听到别人向自己表示感谢时,常说的一句客气话是:“这是我应该做的。”   6.请客吃饭用语   中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,并不断地劝客人享用,自己还谦虚说“没什么菜,吃顿便饭”“薄酒一杯,不成敬意”,行动上多以主人为客人夹菜为礼。   英国人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便。      四、引起语用失误的原因      语用失误的原因很多很复杂:发音不准确、语法有错误、词汇量不足、价值观念的差

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档