浅议四字格在英语新闻翻译中应用.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.36千字
  • 约 9页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅议四字格在英语新闻翻译中应用

浅议四字格在英语新闻翻译中的应用   摘要: 汉语中的四字结构使用广泛,其结构整齐,涵义凝炼。在英语新闻的翻译当中若能恰当使用四字结构,不但能够准确译出原文含义,而且能使译文通达晓畅,有助于读者阅读。本文通过实例,讨论了四字格在英语新闻翻译中的具体应用。   关键词: 四字格英语新闻翻译应用      一、前言      翻译实践与研究离不开语言对比研究。英汉互译研究应当建立在英汉与对比研究的基础上。英语是重形合的语言,一个英语句子无论有多长、其层次有多复杂,由于有连接词的作用,句子内部的语法关系和逻辑联系层次分明,一目了然,各自有各种各样的链环相接,少一个链环句子就可能出现断层,句子就会模糊不清。相比之下,和英语的形合形成对照的是汉语的意合,汉语不求结构齐整,行文略显松散,句子各成分之间并无明显的连接词,句子内部的语法关系或逻辑联系成相互独立或隔离的一个个模块,有赖于读者从整句的内在连贯上去把握。正是由于汉语的这一宽松的句法环境,汉语表达中不断产生出四字格,并得以广泛应用。   广义上说,四字结构是一个笼统的概念,包括成语与非成语。它含义深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。有的因袭定型,词序固定,不可随意拆散和组合;有的结构略微松散,可视具体语境加以灵活组合。对于新闻翻译,四字格若运用得当,不但能使译文或精练达意,或锦上添花,且富有新闻味,而且能让文章平中见奇,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档