英汉幽默语意义体现异同.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉幽默语意义体现异同

英汉幽默语意义体现的异同   摘 要:幽默是由语言的各种要素的变异使用而产生的一种具有审美情趣的言语行为,它在人们的精神领域中占有重要地位。本文旨在通过对语义学中意义的剖析,来揭示英汉幽默语意义在这一方面体现的异同。以期有助于人们创造和欣赏幽默。   关键词: 英汉幽默语 意义分类 异同      幽默是一种高雅的语言艺术。它是英汉语言中重要的组成部分。幽默语不仅能反映英汉文化各自的特点,也可以体现出说话者的修养与风格。因此,不理解幽默语就不能算真正掌握语言这门艺术。英汉两种语言对幽默的定义也存在异同。如The New Encyclopaedia Britannia对其作了下面的界定:“Humor also spelled humour(from Latin moisture), in early western physiology, one of the four fluids of the body that were thought to determine a person’s temperament and features……In all its many-splendored varieties, humor can be simply defined as a type of stimulation that needs to elicit the laughter reflex。”而汉语中,《辞海》对其的定义则为:“通常运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段把缺点与优点、缺陷与完美、荒唐和合理、愚笨和机敏等两极对立的属性不动声色地集为一体。在这种对立的统一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌。”(1999. 952)从上面可以看出幽默语给人以启迪,使人获得教益,在人们的交往中起着重要的作用。所以要想学会欣赏不同的英汉幽默语,就要学会分析它们的深层含义。本文用语义学中的意义分类对其进行分析,希望能够提高读者在这方面的理解能力。      1 语义学中意义的分类      在我们着手分析英汉幽默语之前,首先让我们了解一下语义学对意义的分类。语义学家Leech在他的《语义学》一书中将语言的意义分为七种:理性意义即概念意义(conceptual meaning),主题意义(thematic meaning)和联想意义(associative meaning)。其中联想意义又可分为五种:内涵意义(connotative meaning),社会意义(social meaning),情感意义(affective meaning),反映意义(reflected meaning)和搭配意义(collocative meaning)。要理解某种语言现象,就要对其进行语义分析。同样要理解幽默的深层机制,就要分析幽默语所要表达的这几种意义。由于研究??已经讲过这七种意义的区分和理解,在这里我就没有必要浪费较大篇幅对其分类进行详细描述。下面我们开始看一下英汉幽默语在这方面意义体现的异同。      2 英汉幽默语在意义中相似点表现      英汉幽默语之间有许多相似之处。除了本身都具有含糊性与间接性以外,两种语言都使用了大量的修辞手法来表达幽默的含义。在特定情况下,反语、双关、夸张、高潮突降法、轭式结构、转喻等修辞格都在两种语言中有所体现。   (1)反语(Irony)   在反语中,为了能够准确推断出说话者话语的真正含义与意图,听话者必须将语言幽默与语义扩张联系起来,即主要与语言的联想意义有关,特别是内涵意义,反映意义和搭配意义。   如例1:Barbara, my ex-best friend, came to my house to look after my children. She helped things out and took my things out. She did help!   例2:上野的樱花灿烂的时节,望去确也像绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑发丝一般。还要将脖子扭几扭,实在标致极了。(鲁迅,《藤野先生》)   反语在两个例子中都有体现。其实我们解读这两个句子的幽默性的时候,我们都不由自觉地使用了语义的联想意义。   (2)双关(Pun)   双关并不是汉语独有的。英语中也会出现。在英汉两种语言中,双关都分为同音异形异义与同形异义两种。为了能够更好地理解双关所要表达的意思,我们应该同时正确分析表示双关意义词的理性意义、内涵意义和联想意义。   如例3:Six-year-old Linda returned from

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档