- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异给独立学院大学英语教学启示
英汉思维差异给独立学院大学英语教学的启示
摘 要: 英汉思维方式的差异对于独立学院的英语教学和学生的英语学习来说,一直是一个难以克服的顽症。本文通过对英汉思维差异进行简要的分析,结合作者自身的教学经验和学生的实际情况,探索培养独立学院学生英语思维方式的几种对策,力求对这一问题的解决进行有益的尝试。
关键词: 英汉思维差异 独立学院 大学英语教学 启示
英汉思维差异一直是英语语言学习和教学中一个重大的障碍,在独立学院的大学英语教学中,这种差异对学生深入学习英语所带来的困扰则表现得更加明显。怎样在教学中克服这种差异,努力培养学生的英语思维方式,是一个非常值得探讨的问题。
“思维作用于语言,语言也作用于思维。思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展”。[1]英汉两种语言所根植的地理环境和所承袭的文化传统,以及中西方的观念、意识和生活方式都存在着巨大的差异,这就必然导致了英汉两种语言的使用者拥有截然不同的思维方式,而不同的思维方式又直接而明显地体现在语言的运用中。所以无论是英语学习的进步还是教学效果的提高,都要建立在对英汉思维方式的差异有充分的认识和相应的对策的基础之上。
一、英汉思维方式的差异
英汉两种思维方式最根本的差异在于:英语民族更注重逻辑思维和抽象思维,刘宓庆教授曾赞同说英语是有“阳刚之气”的语言,重逻辑,重理性,重组织。[2]这种特征使英语语言的表达形式更加工整、紧凑,而汉语民族更注重感性、悟性,对汉语语言的理解通常要依靠上下文,句子的结构也比较松散。
1.句法结构的差异
英语句子结构严谨,常用被动语态和it作主语以强调其客观性,而汉语则更加感性,更直观地表达事物,不注重主谓语结构,主观性强,而模糊性较大。比如:“下午开会。”这种没有主语的句子在汉语中很常见,听者因为有特定的环境,可以自己领悟到内涵的信息;而英语则一定要有一个完整的句子结构:“There’s a meeting this afternoon.”或“We will meet this afternoon.”英语习惯把要强调的部分放在句子或篇章的开头,而汉语则喜欢把看法或结论等放在末尾以示强调,如汉语表示:“要是不努力,你肯定不及格。”而英语一般则是:You’ll fail it unless you work hard.(你会不及格,除非你努力。)
2.篇章结构的差异
由于英语民族的思维方式更注重逻辑性,其篇章结构更紧凑,喜欢开门见山,重点突出;而汉语思维则常常“……借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律”。[3]由此,汉语学生在做阅读理解题目的时候,更多的是去感受,然后自己总结篇章的大意,而不是在文章中切实地寻找相关的证据。
二、英汉思维方式差异对独立学院学生英语学习造成的影响
1.独立学院学生的英语水平
独立学院相当于“本三”,即本科第三批录取,录取的分数线比“本二”约低10―30分不等。这意味着学生整体的英语水平都要差一些。在教学过程和考试当中具体表现为:听不清,说不明,看不懂,翻不像,写不出。这当然与中小学阶段英语的基础打得不扎实有直接的关系,但其中也存在着一个相当重要的因素,即没有培养其应有的英语思维方式。
2.现状与问题
独立学院学生普遍没有建立起英语思维方式。以下是几个来自教学和考试当中的例子。
(1)口语
误:I very like this film.正:I like this film very much.
错误的表达不仅在普通学生中多次出现,甚至出现在转专业学生和拟报考研究生的学生当中。
(2)阅读
如:It’s high time to honor the heroes who helped liberate slaves by forging the Underground Railroad in the early civil-war struggles in America.
到了该纪念那些在美国内战早期通过地下铁路解救奴隶的英雄们的时候了。
学生在读到这部分文字时,大多数人的反应是无从下手,翻译不下去了。究其原因是不明白“It’s high time”是什么意思。所以当出现这种非常客观的论述时,他们大多摸不着头脑。
(3)翻译
如:你需要考虑的不是怎样去赚钱,而是如何弥补损失。
学生译文:You need to think about is not how to make money,but how to make up the loss.
由此可以看出,在翻译时,学生的思维仍然是汉语式的,一个字一个字地对应
文档评论(0)