英汉思维模式差异对学生英语写作影响.docVIP

英汉思维模式差异对学生英语写作影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维模式差异对学生英语写作影响

英汉思维模式差异对学生英语写作的影响   摘要: 思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。两者相互影响,相互作用。由于英汉思维模式存在很大差异,使习惯用汉语思维的中国学生很难表达出地道的英语。同样,受汉语思维模式的干扰,他们在英文写作中的选词、句法、篇章等方面均存在汉语作文模式的现象。本文从中英思维模式存在的差异出发,结合学生作文中常犯的错误, 提出学生在英语写作过程中应培养英语思维模式,从而提高写作技能。   关键词: 英汉思维模式 差异 英文写作 影响      一、引言      思维是语言的脊梁和灵魂,语言是人们交际的思想载体。思维与语言密切相关,语言受到思维的支配,如果没有思维,语言就不会具备功能性和丰富性。英汉民族具有不同的语言文化和思维方式,它们各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会、文化和心理倾向。汉民族以直觉、感性为主的思维模式,其特点是从整体上把握事物,其结果是强调整体,忽视个体。相反,英民族以分析、逻辑性为主的思维模式,其对外部事物的反应不是靠直觉、感性认识,而是依赖抽象理性的表达,其特点是把事物分解为个体与部分,进行细致入微的分析,其结果是将个体置于首位。傅雷说过:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不同。”这两种不同的思维方式使其文字、语言各具特色。学生只有了解这些差异,在英语写作中有目的地掌握它们,才能写出符合英语习惯的作文。   那么,英汉语思维差异又是如何对语言,尤其是对英语写作过程中词语的选择、句子的结构及篇章构建产生影响的呢?下面,笔者试图从这三个方面进行探讨。      二、英汉思维的差异对词语选择的影响      1.英语名词有可数与不可数之分,汉语里没有。一般情况下,名词都可受到数量词的限制。因此,在英语写作中,一旦涉及“knowledge,homework,furniture,luggage,newspaper,evidence,advice,information,weather,progress”等少数常用不可数名词时,学生往往会犯错误。   2.英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词具体细腻;汉语多用表示整体概念的词,用词概括模糊。例如,汉语中的“看”,在英语表达中就有“see”,“look”,“watch”,“read”等词。少数学生会因为没有掌握这几个同义词的区别而写出“look book”(看书)的表达。   3.英语中的词和词组与汉语中的词和词组不是简单的一一对应的关系。简单地把英语中的某一词或词组与汉语中的某一词或词组等同起来,很难准确地表述思想,甚至意思相差甚远。中国学生在写作时,经常沿袭母语的形象思维方式,缺乏英语抽象思维的能力,如:句子“每节课老师都会点名”中的“点名”,学生会表达为“call our names”(谩骂我们),其正确的表达为“call the roll”。又如:to wear a green hat(戴绿帽子),中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的“cuckold”是指“奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用“be a cuckold”才能正确表达原文的意思。再有:“一个和睦的家”应表达为“a harmonious family”而不是“a harmonious home”,因为“family”和“home”虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。“family”主要指家庭成员;而“home”主要指居住地,即“住宅”。所以“a harmonious family”才是正确的表达,但如果是表达“一个舒适的家”就应表达为“a cozy home”。      三、英汉语思维习惯的差异对句子结构的影响      1.英语重形合,汉语重意合。   无论是单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言的最显著差别就在于英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言(林大津,1996)。英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。英文句子的从属关系大多是用连接词if,because,although,while,when,as soon as等明确表达出来。因为,连接词起过渡作用,承上启下,能使表达合乎逻辑,同

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档