- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维模式差异对翻译影响
英汉思维模式的差异对翻译的影响
摘要:英语汉语两种不同语言产生了两种不同的思维模式,不同的文化理念。本文通过英汉思维模式之间的对比,进而探讨了不同思维模式下的不同语言方式,以及思维模式对翻译的影响。
关键词:思维模式;思维差异;中英翻译
中图分类号:H310.4 文献标识码:B文章编号:1009-9166(2011)008(C)-0124-02
一、思维模式的定义
每个民族在自己的生存和发展过程中,依靠自己的智慧和力量与大自然抗争。为了解决问题,他们不停地思索,常而久之就形成了自己独特的思维程序或思维习惯,这种思维程序或思维习惯就是思维模式。
《心理学》(韩永昌,2001,1:106)一书提到,思维是人脑对客观事物间接的概括地认识,也就是平常说的动脑筋思考。思维的过程主要从具体到抽象,从抽象到具体,这个过程是通过分析,综合,比较,分类,抽象,概括,具体化,归纳,演绎,类比等思维操作方法,对事物和信息进行加工的过程。
二、中西思维模式差异
中西方由于经历各自不同的哲学发展脉络,形成两种截然不同的思维模式。这种思维模式的差异源于中西宇宙观的不同。西方哲学把宇宙看成一个实体的宇宙,坚持实体与虚空对立;中国哲学则把宇宙看成是一个气的宇宙,主张虚空相生。由此发展下去,西方就形成了“主客二分”的宇宙观,认为自然是人类认识的对象,认识和征服自然是人类的根本任务。因此人和自然处于永恒的矛盾对立之中。中国则形成了“天人合一”的宇宙观,认为人的一切皆非独立于自然,而为自然之物,因而主张人与自然的和谐统一。正体现了人与自然不可分离与和谐统一的思想。
语言在其初始形成阶段,应该经历大致相同或相似的过程,只是在其发展成型过程中,主要受不同宇宙观和思维模式的影响,形成了世界上各种不同的语系。汉英两种语言的不同正是中西两种思维模式差异在语言上的反映,其差异具体表现在句法和语篇组织模式上。
三、中西思维对翻译的影响
人群的思维模式充分反映了该人群的历史和文化沉积。东西方在思维方式上的差异从根本上来说,是东西方文化的差异。季羡??说,东西文化最显著的差异在于思维方式,这个差异是其他差异的基础和源泉。他说:“总之,东方的思维方式是终合型的,西方的则是分析型的。”(陈定安,1998)这种思维方式的差异大量反映在各种表达形式上。因此,当谈到要表达我们的思想的时候,不同的思维方式就会对我们的语言选择具有巨大的影响(王秉钦,1995)。由于自然和社会的环境不同,不同的国度有着各自独特的思维方式,因此一个民族的性格特点是与其思维方式的特点同一的。
语言是思维的反映,思维也是文化的反映(Samovar,2000)。在翻译实践中,我们应当意识到思维方式对语言结构、取向及修辞手段的影响,并努力使译文尽量符合思维习惯。不言而喻,翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。从这个意义上讲翻译是一项高层次的综合思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化素养,综合的知识功底。充分吸收和消化原文的语言文化信息,然后再通过感受、分析和整理成译者的文化信息。
反之,即使译者掌握再多的翻译原则,理论和技巧,倘使没有很好的语言文化功底,没掌握思维习惯,依然不能译出很好的作品。这个观点也就解释了为什么像巴金、傅雷等许多翻译家并没有学过任何的翻译理论,依然能翻译出优秀作品的道理。当然在漫长的人类文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情意念使得各民族、各种民族的文化有了其共通性,如:
Life is as huttle.光阴似箭,日月如梭。
Time is money.一寸光阴一寸金。
Every bird likes his own nest.金窝银窝不如自己的草窝。
在这些谚语中,英汉两种语言所要表达的想法几乎是一样的,他们并没有太多的文化信息和思维差异在里面。然而在很多时候,各个民族、各个种族之间的差异性还是非常明显的。这种差异性来源于不同民族、不同种族的文化习俗、价值理念和思维方式。
我们不妨看下面的例子:“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,受过教育的中国人都知道这个中国谚语说的是众人智慧出奇招,而非三个皮匠做的活就能超过诸葛亮。但如果读者对于中国文化和思维方式一无所知,看到这样的译文“Three cobblers together have more wit than Zhuge Liang”,一定会百思不得其解。
第一,诸葛亮是何许人。第二,为什么要把臭皮匠与诸葛亮作比较?其实这 里就有一个中国文化信息内涵在里面。皮匠在中国的古代是一种不懂多少知识,只通晓技术的手艺人。而诸葛亮是中国古代满腹智慧的代表人物。这个谚语的文化内涵是指人多智慧多。所以上
文档评论(0)