英汉对比法在翻译教学中应用探究.docVIP

英汉对比法在翻译教学中应用探究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比法在翻译教学中应用探究

英汉对比法在翻译教学中的应用探究   摘 要: 翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。   关键词: 英汉对比法 高职英语 翻译教学 应用      英汉对比分析主要是通过对英汉两种语言结构系统的共时现象的对比寻求两种语言差异来揭示两种语言的发展规律。早在20世纪20年代,对比分析法就作为外语教学的重要方法广泛运用于语言教学中。论及语言对比分析的意义,吕叔湘先生曾指出:“要认识汉语的特点,就非要跟非汉语比较,只有比较才能看出各种语言表现法的共同之处和特殊之点。”[1]无独有偶,著名汉语言文学家王力先生也指出,外语教学“最有效的方法就是中外语言的比较教学”。[2]英汉互译是直接涉及到英汉两种语言的转换的一门课程,英汉互译和英汉语言对比研究也就必然有着很深的渊源。目前,关于英汉互译的教材,主要偏向翻译技巧的传授,很少涉及到翻译技巧的根源所在――英汉语言与思维差异。而针对高职学生英语水平及特点的翻译课本更是少之又少,高职学生的翻译状况不容乐观,有鉴于此,笔者对日常翻译练习中学生易犯的错误从词汇及句法层面进行分类,并分析其症结所在,旨在对高职英语翻译教学提供一些借鉴。   一、词汇层面的主要差异及相关译例分析   英汉两种语言在基本词性种类上差别不大,但是两种语言在各词类的使用频率和搭配习惯上却不尽相同,如名词与动词的使用频率、介词、助词、代词的使用频率都有不同的偏重。总体而言,英语趋向于使用大量的抽象名词、动名词、分词、介词短语表示动作概念;而汉语中动词、形容词的使用非常频繁。这主要有两个方面原因:1.英语是静态语言,汉语是动态语言;2.按照英语句???规则,每个英语句子中有且只能有一个谓语动词,而汉语句法没有这种限制,可以无限制地使用动词或动词短语。在英汉互译过程中,译者须熟谙这种英汉语言及思维上的差异,否则在互译过程中译文很容易带有翻译痕迹。   如:He was a good speaker and student of political philosophy.   译1:他是个卓越的演说家和政治家。   译2:他口才很好,还精通政治哲学。   这句话初次给学生做,所有的学生给出的译文都与译1大同小异。就译文的忠实与流利程度而言,译1也都是合格的,似乎也很难比较出译1与译2两个译文孰优孰劣。但在给学生比较完英汉在名词与动词的使用习惯与思维习惯之后,两个译文的差异便一目了然了:译2更符合汉语的表达习惯,表达效果也比译1更生动具体。   除了词类的使用频率不同,英汉两种语言在词汇搭配习惯上亦有明显差异,在词汇的记忆过程中,学生往往只知其意思,不究其用法,张冠李戴,用汉语的搭配习惯指导翻译,结果只能造出中式英语。如:   原文:中国的产品价廉物美。   译文1:The price of Chinese goods is cheap and the quality is fine.   译文2:The price of Chinese goods is low and the quality is fine.   上面译文1给出的答案是很多中国学生容易犯的错误,咋一看来,读来顺口,似乎没有什么问题。但只要仔细检查,就能发现英语中“price”一词从来不与“cheap”为伍,如:只能说“the bag is cheap”或“the price of the bag is low”。   又如:   原文:过去二十年的经验告诉我:熟能生巧。   译文1:My working experience in the past decade tells me that practice makes perfect.   译文2:My working experience in the past decade teaches that practice makes perfect.   这句话的译文1也是看似合理,但并不符合英语搭配习惯。“经验”与“告诉”在汉语中经常同时出现,但在英语里“experience”可以“teach”,可以“show”,可以“demonstrate”,可以“indicate”,但若与“tell”搭配,则显牵强。   英语中诸如此类的陷阱可以说俯拾皆是,如:浓妆――heavy make-up(thick make-up);鬼屋

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档