英汉思维差异对中国学生英语写作影响.docVIP

英汉思维差异对中国学生英语写作影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异对中国学生英语写作影响

英汉思维差异对中国学生英语写作的影响   摘 要: 本文通过分析英汉思维差异对中国学生英语写作的影响,进而提出培养中国学生的英语思维、提高英语写作能力的有效途径。   关键词: 英汉思维 差异 中国学生英语写作 影响      语言学界对思维和语言的关系作了大量的研究。德国语言学家威廉?洪堡特指出,每一种语言都包含着一种独特的世界观。思维影响决定语言,尤其是语言结构的面貌,语言凝化着思维。思维是语言的深层生成机制,语言是思维的载体。英语和汉语分属于不同的文化范畴,有不同的思维模式。   本文将分析英汉思维模式的差异对中国学生英语写作的影响,进而提出培养英语思维、提高英语写作能力的有效途径。   一、英汉思维差异   因为不同的政治、经济、文化背景,英汉思维模式在重点、方式等方面有很大的不同。英语思维偏重分析、抽象和客观;汉语思维偏重总和、具象和主观。   本体论是西方哲学赖以发展的基石,强调逻辑,主张把物质与精神对立起来。英美人习惯把复杂的问题划分为比较简单的部分去研究,从而形成了分析型的思维模式。中国哲学宣扬天人合一的整体宇宙观,追求人与自然的和谐,注重从整体上,或从一个事物与其他事物的联系上加以认识进而解决问题。   英语文化是一种理性文化,认为理性和逻辑是认识真理的可靠工具。英美人擅长运用概念、推理和形式论证来掌握客观世界的本质,强调逻辑推理是以形式的完备为前提。汉语思维有具体化的倾向,善于运用直觉、意象来认识事物,把事物作为有机整体进行笼统的直觉综合,重感悟而轻逻辑论证,强调心理空间的作用。   英语思维倡导“物我两分”,注重客观存在。托马斯?门罗说,东方的主观主义是要将注意力转向内心,而西方的趋势是要客观化和外化内心的生活,并给予外部对象以越来越多的重视。中国传统哲学强调主体意识,强调人的重要性。   二、英汉思维差异在语言上的表现   正是因为英语思维方式不同,英汉两种语言才会在选词造句、谋篇布局上存在差异。   1.措词。   1.1用词虚实的区别   汉语思维崇尚生动和直觉,喜好用具体的意象来传递信息。英语则倾向于用抽象的词汇来描述状况。如一个中国学生在作文中写道:“I feel son nervous and it is like being seven up eight down.”但在英语表达中,“feel butterflies in my stomach”就能表达汉语中“七上八下”的意思。   1.2概括词和具体词选用上的区别   汉民族重整体思维,英语民族重个体思维。汉语多表示种概念的词,用词概括模糊,而英语多表示属概念的词,用词具体细腻。在英语有大量可以表达不同的“跑”含义的词,比如walk, race, escape,flee,flow,jog,pour,work,operate,lope,trot,   stream,discharge,go等。不同的语境中使用上述不同的词语可以使表达准确生动。但是中国学生喜欢先用一个概括的指称,再用不同的副词修饰中心词“说”,如run quickly,run breathlessly。   1.3在词性使用频率上的区别   汉语是具象思维,是动态的,因此中国学生更喜好用动词。英语是静态的抽象思维,在英语中动词远远不如在汉语中用得多。英语中有一个语言现象叫做“抽象化名词”,就是指专门用名词、介词、词组来取代动词的使用。“It’s beyond me why she married him.”比“I cannot understand why she married him.”更为准确、简洁。   2.句型结构。   2.1衔接连贯上的区别   英语强调形式论证,在语言上注重“形合”,借助于语言的形式手段(词汇手段和形态手段)实现词语和句子的连接。汉语重体悟,强调“意合”,依仗助词或句子的意义来实现句子的连接。因此,在中国学生的英语作文中,逗号连接句就非常普遍了。如:I came into the classroom,I sat in front of the table,Peter walked up,asked me a question.如果增加一些关联手段,变成“After I came into the classroom,I sat in front of the table.Peter walked up,and asked me a question.”,句子的意义就比较清晰连贯了。   2.2主语显著句和主题显著句的区别   申小龙认为,形合的英语是主语显著的语言,主题是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言,主题并非是句子的主语。   英语句子的主语一般是人或事件。名词和名词短语都可以充

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档