英语新闻标题翻译中关于无意注意原理运用.docVIP

英语新闻标题翻译中关于无意注意原理运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻标题翻译中关于无意注意原理运用

英语新闻标题翻译中关于无意注意原理的运用   中国对外改革开放进程的正在不断深入,中国与世界各地的信息交流迅猛发展,越来越多国外媒体登载的新闻往往也会在第一时间被中国的媒体纷纷编译转载。随手打开一份报纸,首先跃入眼帘的便是一个个新闻标题。新闻标题以浓缩的语言,简短的句式在方寸之间传递着最直接的信息,给读者以最明确的提示,其重要性,自不待言。翻译好英文新闻标题,帮助中国的读者准确地掌握信息,了解世界,同时也能让他们在阅读中得到享受和快乐是译者的责任。   新闻标题的一个重要的功能是attract readers’ eyeballs,但是随手打开一份报纸,都会发现众多的新闻报道,令人目不暇接,如何让译出的新闻标题帮助一篇报道从密密麻麻的文字中脱颖而出,抓住读者的视线,牢牢地吸引他将该文读下去,常常使众多翻译工作者攒眉蹙额,费尽思量。从某个角度来说,新闻标题要吸引读者眼球为的是要sell the news。销售离不开心理学,新闻的sale同样如此。日常生活中,虽然读者从阅读新闻中获取了很多信息,但除了偶尔会有意识地去搜集某类信息,大部分情况下,他们并不知道下一刻世界会发生什么,往往也无法预期会在一张即将在眼前展开的报纸上读到什么,所以读者对眼前掠过的一个个新闻标题的注意,在心理学上来讲是一种无意注意。无意注意一般是在外部刺激物的直接刺激作用下,个体不由自主地产生关注。笔者发现,许多新闻标题中常见的翻译技巧,正是由于符合心理学中的无意注意的原理,故而擦亮了读者的眼球,令读者喜闻乐见。试分析如下:   1.使用生造词,立意新颖   根据心理学的原理,引起人们无意注意的一个条件是刺激物的特点。而具有独特新颖特征的事物容易引起人们的无意注意,在新闻标题的译文中使用生造词“coinage”,利用谐音的手法,移花接木,偷换概念,用别一种方式来阐述原文的含义,令人耳目一新,非常抢眼。   2.采用不同语体,突出娱乐性   无意注意在很大程度上受到个体需要和兴趣的影响。人们总是不自觉地对自己急需的或感兴趣的事物产生注意。而现在的读者对过去那种政治味浓厚的信息已少有兴趣,他们除了需要阅读新闻来获取各类信息,还非常需要新闻传媒能在他们紧张疲惫的工作之余,为他们提供有益于身心健康的娱乐消遣。而面对长篇累牍的报道,密麻麻、黑压压的文字,读者很容易产生视觉上和心理上的疲倦,这时候,一个趣味横生,娱乐性浓厚的标题受观众青睐也就不奇怪了。这则新闻标题像不像是部好莱坞的娱乐片片名?而好莱坞的娱乐片一向是令人们趋之若骛的。Cat’s Meow Saves Owner From Toronto File,“患难见忠心 花猫火中救主”这个标题则会令人联想到一个传奇章回小说或是民间大鼓书某个段子的名称。Book shows Putin at his best,“普金个人传记”:讲述一个优秀男人的生活故事这个标题更是利用读者对名人个人生活的好奇心来招徕眼球,是各类娱乐资讯用的常用手段,有些类似于“野史”之流。Calculating the perfect marriage,“代数公式测姻缘”,信不信由你。有些电视栏目,特别是报道各类标榜令人“大开眼界”的环球趣事的栏目,常用该类名称激起观众的好奇心,把它用在译文的新闻标题中,也起到了同样的效果――令读者大开“眼界”。   3.巧借熟悉的“名句”和读者“打招呼”   从心理学的角度来讲,个体的知识经验也是影响无意注意产生的重要因素,与人们知识经验有联系的事物更容易进入无意注意的范围。所以,寻找与读者的经验有关的切入点,用为读者熟悉和喜爱的“俗语”、“名句”和读者“打招呼”,往往能唤醒读者的记忆与联想,迅速吸引读者的注意力。   a. 借用汉语中的俗语   汉语中的俗语有些来自民间,有些来自一些史料、典籍,但无论其出处,往往都非常生动形象,活泼有趣。借用中国人耳熟能详的俗语来翻译新闻标题,很容易唤起读者的亲切感。如:   Chelsea is offered a $100,000 job   “皇帝的女儿不愁嫁”   麦肯锡重金邀克林顿爱女加盟   Earth’s temperatures warm to record levels   我们的地球“上火”了   It’s a Boy! Will You Marry Me?   美国社会“重男轻女”   未婚妈妈“母凭子贵”   b.利用日常生活中的流行元素   A Mane’s a Pain, but Equals Gain for Lions   痛并快乐着――雄狮浓黑的鬃毛原是无价宝   Elephants in the Sky   空中有群水做的“象”   第一则新闻标题中,“痛并快乐着”可不是流行歌星齐秦的一首经典歌曲的

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档