- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语言性别歧视之基于字词层面女性文体学解读
英语语言性别歧视之基于字词层面的女性文体学解读
摘 要:语言的词汇和结构,除了能进行信息交流外,在很大程度上还能反映出说话者的价值观念。男性中心主义文化传统对女性所进行的性?歧视与压迫渗透于现实生活的方方面面,其中语言上的歧视也不例外。英语性别歧视最明显的表现是在词汇的使用上。本文以语言学,特别是以女性主义语言学的理论为基础,通过女性文体学的研究方法,以经典名著《永别了,武器》为研究范本,从字词层面来分析英语语言中的性别歧视现象。
关键词:英语性别歧视 字词层面 女性文体学
一、引言
性别歧视,从广义上来讲是指对某一性别的偏见,这种偏见又更多地是对女性的歧视,歧视女性的现象存在于社会生活的方方面面,其中语言上的歧视也不例外。英语性别歧视最明显表现是在词汇的使用上。自20世纪60年代女权主义运动以来,英语语言中的性别歧视一直是女权主义语言学家研究的重要课题,对此课题的研究有助于引起大家的重视,进而去寻找消除这种歧视的途径。八十年代以来,国内很多学者就词汇与性别歧视作出了不少探讨,取得了丰富的成果。但就从女性文体学视角的研究还不多见。本文拟从女性文体学的视角对一个具体的文学文本――海明威的经典名著《永别了,武器》中存在的性别歧视现象从字词层面上进行分析,以揭示男权话语控制下的男女形象在文学作品中再现的不同,挖掘语言中隐藏的性别差异,并提出一些消除语言中性别歧视的建议,旨在唤醒人们的意识,达到真正摒弃性别歧视的目标。
二、女性文体学
西方批评界常见的对文体研究派别的区分是R. Carter和P.Simpson提出的“形式文体学”、“功能文体学”、“话语文体学”、“社会历史/文化文体学”、“文学文体学”、“语言学文体学”等六种不同的文体研究派别。社会历史/文化文体学家不再把语言视为一种中性的载体,而是视为意识形态的物质载体;不再把文本作为反映意识形态的一面单纯的镜子,而是把语言和文本视为意识形态和社会结构的产物,又反过来作用于意识形态和社会结构。英国文体学家D.Burton是社会历史/文化文体学的开创人之一。她在1982年发表的一篇文章中(Through Glass Darkly:Through Dark Glasses)指出,文体分析是了解通过语言构建出来的各种“现实”的强有力的方法,是改造社会的工具。文体学应具有社会批评性和社会作用,为逐渐消除社会上的各种不平等作出贡献。在伯顿看来,就阶级压迫、种族歧视、性别歧视这三种主要的不平等状态来说,性别歧视最为根深蒂固、广为弥漫,也是最难觉察、顽固不变的。
女性文体学是社会历史/文化文体学的一支,因为采用了女性主义的批评理论而得名。其目的是唤起人们对文本中性别问题操纵方式的意识。女性文体学家关注意识形态和再现形式,力图揭示父权制意识形态和使父权制假设非自然化(denaturalize)。J. Weber指出,“他们研究妇女形象受语言抑制的方式,努力唤醒一种批评性的女性意识,以便引起反抗,而最后是,语言和/或社会变革。”(1996)
除了应用系统功能语法的及物性分析,女性文体学家还从女性主义、批评语言学、社会语言学等领域中汲取建设性的理论,用以批判性地审视妇女在文学作品和流行文化中的再现。
三、对《永别了,武器》从字词层面上的女性文体学阐释
语言的词汇和结构,除了能进行信息交流外,在很大程度上还能反映说话者的价值观念。
英语作为一种语言,本身并无性别的区别,但透过许多语言现象,人们能明显感觉到性别差异的存在。
3.1 男性作为标准
“在英语语言中,提及人类常使人觉得他们都是男性。这种情况部分地是因为当man这一词语用来代指所有的人,同时也是因为he当作全称代词1使用。”(Montgomery et al. 2000:77)然而研究(譬如Wendy Martyna 1980)表明当使用全称词语如“he”和“man”时,人们极少能想到女性。男性词汇的全称用法也暗示了男性是社会的标准。
3.1.1 全称代词
传统的惯例将he和his视为全称代词而非性别特指代词。比如,在例句“If the researcher is the principal investigator,he should place an asterisk after his name.”中,传统的说法是此处的“he”和“his”并非性别特指,而是全称。也就是说,尽管语法上该代词指的是单数男性研究者,它们应该被看作既指男性又指女性研究者。然而,调查研究表明当读者看到有全称代词出现的句子时,他们常常不将之理解为全称,而事实上将之理解为仅代指男性(参见Kidd 1971,Eberhardt 197
文档评论(0)