- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈口译中笔记技能操控
谈口译中的笔记技能操控
摘 要:口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。?
关键词:口译;笔记;技能?
随着我国在政治经济文化等方面与世界交流的日益频繁,口译工作出现了前所未有的繁荣局面,国家对口译人员的专业化训练更加重视。众所周知,口译是一种即席性很强的语言转码活动,口译人员往往在事先毫无准备的情况下,即刻投入双语解码的临场操作。而交际双方,无论是发言者还是听众,都不希望译员占用太多时间。但由于讲话人的演讲内容要持续三四分钟才停下来,其中包括了数字、地名和专有名词等,因此仅仅依靠脑记,作为一个常人??难以准确记住所有讲话内容的。所以说,笔记是口译过程不可缺少的工具,它将直接影响到口译行为的质量。?
一、笔记在口译行为中的重要性?
1.有助于译员减少记忆负荷?
笔记是译员在听讲过程中,用简单的文字或符号记录下原语信息中能刺激记忆的关键词,并帮助大脑将储存在脑中的信息得以回忆和再认的一种记忆手段。人的大脑的短时记忆容量小且持续时间短,中等语速为150字/分左右。如果不立即使用笔记,遗忘就会产生。而讲话者会一口气讲几分钟甚至十几分钟才停下来,口译内容要达到一两千字,再加上复杂的语法结构,生僻的专业术语,数字,地名,人名等信息时常会超出人脑的短时记忆负荷。笔记的使用可以帮助译员减少短时记忆的负担,启发译员在听讲过程中的瞬时记忆,保留译员的记忆痕迹,从而使译员更有自信地译出讲话人的演讲。?
2.有助于译员理解原文?
口译是大脑高度紧张的活动,人脑在高度紧张的状态下记忆负担加重,记忆能力会受到影响。笔记训练能帮助学生在聆听时集中精力,理解原文。另外,笔记还可以在表达时起提示和帮助记忆已听懂内容的作用。口译笔记要求耳朵(听),眼睛(看),手(写)三者有机地结合来,因此,笔记是帮助记忆和理解原文的重要手段,是译员以最短时间熟悉讲话内容的必要补充,能够大大提高翻译的准确率。?
3.有助于译员获取更多的信息?
传递信息即帮助把贮存在大脑的东西进行回忆和再现。笔记对译员起直观作用。译员通过笔记这种直观手段丰富大脑的记忆表象,对直观感知到的信息(笔记)的表层意义特征进行加工整理,从而对原语信息进行具体的感性的认知活动。然后再对感性的材料(感性知识)进行分析综合比较概括,辅助大脑获得对原语信息的理性认知,即理解。最终完成信息的传递任务。?
二、口译笔记的特点?
1.临时性?
它不像课堂笔记或会议笔记那样要求记录清楚、详细,以便课后复习或保留若干时间。口译笔记只为现场服务,起给译员提示的作用,该次口译结束,笔记就失去了其作用,因此要求译员能少记便少记,只需将转折之处、主要内容、关键词或一时未弄懂的地方记下来即可。主要精力还是放在大脑记忆上。?
2.逻辑性?
因为记录不是单纯地记录单词、词组和句子,而是记录信息。因此要学会抓住信息,学会把主要的东西记录下来,就是按照逻辑顺序把主要内容记下来,再把所记录的内容组成句子。所组成的句子不可能和原语对等,而是凭借大脑的记忆和笔记把信息回忆起来并用目的语表达出去。?
口译笔记只供译员本人使用,因此为了记录的快捷,可使用一些译员自己习惯使用的符号和缩略语。
需要注意的是符号和缩略语数量不易繁杂,且每个符号或缩略语所表达的意思也不易过多,以免造成混淆。记录时译员切忌使用临时发挥出来的符号,因为高度紧张的现场工作往往会使译员忘记该符号所代表的意思,以至耽误工作。?
三、口译笔记技能的操控策略?
1.巧用符号,形象表意?
口译笔记中巧用符号是译员的一大秘诀。符号书写快,符号灵活,可以代表多种意思,而且符号形象,符合口译记忆“视觉化”的要求,而且方便译员“眼看笔记,口出译文”。常用的有:(1)利用缩略语;(2)利用数字符号和标点符号;(3)箭头;(4)表示强调的符号。?
2.逻辑分析,层次分明?
在翻译过程中,译员应对说话者的原话进行逻辑分析,并按逻辑顺序记下来。对缺乏完整性和连贯性,没有明确段落分界线的话语,应区分其中的重点以及次重点,使用横线或空格进行分段。笔记的结构也就是记录的格式,是指将信息置于笔记纸上的组织方法。掌握正确的记录格式非常重要。原则是要简单明了,一目了然。一般有以下几个要点:(1)纵向分页;(2)横向分段;(3)阶梯式排列;(4)条列式记法。?
3.发展个性,减少临时发明?
4
您可能关注的文档
最近下载
- CAS 127.1-2009 洁净室及相关受控环境 第1部分:空气洁净度等级.docx
- 2021-2022学年六年级数学上册典型例题系列之第六单元百分数的应用题其三:百分率问题(解析版).docx VIP
- 湖南省高中信息技术学业水平考试.docx VIP
- RCS-9700系列C型测控装置技术和使用说明书.pdf VIP
- Unit+2+More+than+fun+Starting+out+&understanding+ideas+课件+2025-2026学年外研版(2024)英语七年级上册.pptx VIP
- 新人教版7年级上册英语全册课件(2024年新版教材).pptx
- (安全生产标准化资料7.2-1-4)劳动防护用品发放管理制度.doc VIP
- 七年级语文上册 第三单元 单元测试卷(人教版 2024年秋).pdf VIP
- 一种磁悬浮式旋转餐桌.pdf VIP
- 2022公路上边坡崩塌坡灾害风险评估指南.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)