c3翻译的基本的技巧1 英汉互译课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
c3翻译的基本的技巧1 英汉互译课件.ppt

第三章 翻译的基本技巧 Translation techniques 第一部分 Part One Generally speaking, the basic translation techniques that merit our attention and are to be applied in English-Chinese or Chinese-English translations include: Diction (选词用字) Conversion(转换) Repetition (重复)Amplification(增词法) Omission(省略法) Negation vs. Affirmation (正反交替) Restructuring/Inversion (词序调整) Division(长句拆译) The Disposal of the Passive Voice The Rendering of the Technical Terms The Rendering of the Long and Involved Sentences etc. Procedures of today: Diction Conversion Exercises in class Assignments Diction: Diction refers to the proper choice of words and phrases in the process of translation to fit their context. E.g. Tension is building up. 形势紧张起来。 电压在加强。 张力在增大。 压力在增强。…… 红包 gift money/ bonus/ bribes 根据词性确定词义p.34 by means of the part of speech Look, I don’t mind you borrowing my car, but you ought to ask me first. By the looks of it we shan’t have much rain this month. You have to look your best if you want the job. 听着,你借我的车我并不介意,不过你应该先问问我。 看样子,这个月雨水不会很多。 你如果想得到这个职位,就必须尽可能穿戴得体一些。 在这种情况下 这种情况必须改变。 现在的情况不同了。 他们的情况怎么样? 前线有什么情况? 我们可能去哪儿,那得看情况而定。 under such circumstances This state of affairs must change. Now things are different. How do matters stand with them? How is the situation at the front? We may go there, but that depends. 根据上下文确定词义 p.36 by means of the context 语境(context)指产生语言活动的环境,包括时间、空间、语言交际参与者及语言活动的目的,反映在文字材料中也称上下文。 真实语境中的词语绝非词典中孤立的个体,而是与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言环境如情感、文化、社会等因素密切相连。 E.g. I’ll finish the book next week. More examples: This war is becoming the most important story of this generation. It is quite another story now. Some reporters who were not included in the session broke the story. He’ll be very happy if that story holds up. The Rita Hayworth’s story is one of the saddest. What a story! I don’t believe a word of it. Last December the Post first reported that probes were being made in each of those citi

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档