- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语僵化文化探析及对英语教学启示
中介语僵化的文化探析及对英语教学的启示
摘 要:中介语僵化现象研究属二语习得研究范围。国外关于中介语僵化的研究比较多,尤以Salinger及RodEllis的研究最具代表性。从文化视角探讨母语文化对中介语僵化的影响,以及对语音教学,词汇教学,句法习得,语篇教学的启示对外语教学有重要作用。
关键词:中介语僵化;文化迁移;英语教学
中图分类号:G424 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)03-0241-02
中介语研究最早可追溯至尤里埃尔.瓦恩里希语际语概念的提出[1]211。其后,Salinger对此加以总结并在《语言迁移》一文中提出中介语概念:一种介于母语与目的语之间特殊的过渡语。Salinger进一步指出中介语僵化,即语言学习者中95%的人最终停留在中介语阶段而无法进一步突破[1]221。中介语僵化现象产生的原因很多,外在原因及学习者自身原因兼而有之。罗德?埃利斯总结中介语僵化产生原因时指出“缺少语言文化适应欲望”是其中的一个重要原因,而这一原因既受外在条件影响,也受学习者自身的影响。本文探讨母语文化和目的语文化的冲突对于中介语僵化的影响,及其对英语教学的影响。
一、母语文化对中介语发展的影响
近年,二语或外语习得的研究几乎都涉及文化因素。美国著名语言学家萨皮尔说过:语言背后是有东西的,且语言不能离开文化而存在[2]1。柏默也说过语言的历史和文化的历史相辅相成,可以互相协助和启发[3]。显然,语言与文化有着密切的关系,本文探讨的是处于汉语文化环境中的英语学习者,在外语学习过程中哪些层面上受到母语文化影响,产生中介语僵化现象。
1.母语文化对语音的影响
母语文化对英语语音的影响之一是方言导致语音缺陷。上海、湖北、湖南及山东青州一带等地区的英语学习者区分“r”和“1”上有困难,就是由于方言文化负迁移造成的[3]。
母语文化对语音的另一个影响表现在汉语声调的迁移上。汉语发音规则里有四种声调,而英语发音规则里不存在声调一说,只有音调(intonation)轻重之分。很多英语学习者容易将汉语声调迁移到英语中,朗读英语单词时附加声调,忽略了单词的重音及整个句子的语调,???使语调出现较大偏差[4]。这不仅影响英语发音优美性,甚至会影响听者对语义的把握。
母语文化迁移对英语语音学习的影响还表现在其他方面,比如汉语是音节计时语言,音节是基本节奏单位,一字一拍,几乎每个音节都占大致相等的发音时长,且每个音节都很清晰,但英语是重音计时语言,重音才是基本计时单位,轻重音所占时长不一样。换言之,即使音节不等,若重音相等,则所需时长大致一致。
2.母语文化对词汇的影响
语言学家O.A.Wilkins说过:没有语法,我们能表达的东西很少,但没有词汇,我们什么都表达不了。母语文化对英语学习者词汇的习得也有影响。母语文化主要在以下方面影响英语词汇习得:词义与词汇的用法。在英语学习过程中,我们对词义的理解很多时候都在不自觉受到母语文化迁移的影响[5]。很多英语学习者,特别是初学者总是简单地认为英汉语词汇是一一对应的,而事实是任何两种语言都不可能完全对应。举例说明,汉语用“大雨倾盆”形容暴雨,英语中却用“raincatsanddogs”表达相同意思。若片面坚持汉语和英语的完全对应,接触“raincatsanddogs”时,就会直译为“下猫和狗”,这显然令人费解,也把握不了真实语义。中国文化注重长幼尊卑,汉语对于亲属分类特别明晰:“姑姑、阿姨、舅母、婶婶”分得很清楚,但英语都笼统地用“aunt”一词表示,很多学习者在阅读中会对“aunt”的具体身份感到困惑不解。另一个很好说明文化对于词汇的影响的例子是:“dragon”和“phoenix”,直译是“龙”和“凤凰”,但中国传统文化的“龙凤”与英语文化的“龙凤”有完全不同的文化意义,若英语学习者在学习时,完全照母语文化理解词义,则偏颇无疑。在词汇用法方面,外语学习者最容易犯的错误是以母语的固有模式套用目的语,最常表现的是冠词误用和单复数混淆[5]。造成这种现象的主要原因是汉语不存在冠词,也没有专门的复数表现形式,根源还是母语文化负迁移。
3.母语文化对句法的影响
词汇虽重要,但正常交际中,主要还是靠句子表达思想。汉英句式有相似之处,基本都保持“主谓宾”结构,这有助于英语学习者习得句法,但是汉英句法也有相异之处,中国英语学习者受汉语思维影响,句法习得上会存在困难。以下是中国英语学习者常犯的典型错误,括号内为正译:
例1:灯全部都关了。
Allthelightshaveturnedoff.(Allthelightshavebeenturnedoff.)
例2:前途是光明的,道路是曲折的。
T
原创力文档


文档评论(0)