- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国学生在英语交际中语用失误
中国学生在英语交际中的语用失误
摘 要: 跨文化交际与语用失误是语言学习中的一个对立现象。跨文化交际中,语用失误是导致沟通失败的最重要的一个因素。通常情况下,语用失误分为两类:语言语用失误和社会语用失误。这两者之间的差异涉及它们的特点、表现形式及交际成果。基于语用学的理论,本文分析了在与说英语国家的人进行沟通时的语用失误的现象。此外,列出了一些经常出现的语用失误的例子,如“称谓语”、“问候”、“赞美和对此作出的反应”等。最后,本文对发生语用失误的原因进行了分析并说明了正确的使用方法。
关键词: 英语交际 语用失误 跨文化交际
1.引言
近年来,语用失误已经成为我国外语研究的热门话题。在中国,大多数学生学的是英语的语音、词汇及语法,但套用的是中国的文化,因此,语用失误在跨文化交际中不可避免地产生了。语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech,1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。本文重点讨论了中国学生在用英语交际时所产生的语用失误。
2.语用失误
当一句话从一种语言转换到另一种语言,同时,它在两种语言中的交际功能大不相同时,语用失误就产生了(Thomas,1983)。如果一个英语学习者的目标语言学得不够精湛,那么他在用英语交流时就可能会借助自己的母语促进彼此的沟通。这种借鉴方法有时候能够促进彼此的沟通,但是,由于两国之间的语言分歧,有可能导致对方的误解。因此,沟通就失败了。
2.1语言语用失误
2.1.1违反操英语本族人的语言习惯
例一:
A:Thanks a lot,that’s a great help.
B:Never mind.
在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You are welcome.??。而“Never mind.”和“It doesn’t matter.”在英语中经常用来回复对方表示的道歉。
2.1.2汉语的表达方式
例二:
Foreigner:My mother is seriously ill.
Chinese:Don’t worry.
在汉语里,人们通常用“别担心”去安慰他人。虽然“别担心”和“Don’t worry.”有相同的语言含义,但其语用意义却是不同的。如果这么回答,他会认为你不关心他的母亲,对他母亲的病毫无同情之心。比较恰当的回答应该是:“I’m sorry to hear that.”
2.1.3一些误用的表达方式
(1)用错完整句
完整句在特定的场合下有着特定的含义。如果不注意的话,可能会用错完整句,从而导致语用失误。根据Grice(1981)的合作原则,人们在语言交际中都要遵循一定的原则,正是这些原则使人们可以互相理解,顺利交流。如果说话人或听话人不理解或者不遵循这些原则的话,就会导致交际的失败,误解也因此产生。
例三:
(1)Teacher:John,have you finished your homework?
John:Yes,I have finished my homework.
(2)A:Did you have a good time last night?
B:Yes,I had a good time last night.
这些回答没有任何的语法错误,但是,由于句子太过完整,反会产生言外之意,让听者认为说话者很不耐烦,觉得自己是在多管闲事。在这种情况下,“Yes,I have.”是比较恰当的回答方式。
(2)相同的表达方式在不同的场合下所不同的语用意义
有些表达在不同的语言中有相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却是不同的。例如你想让一位外国朋友帮你们照张相片,并简单地告诉他如何操作,最后在照相之前他为了确认一下,问道:“Shall I just push this button?”你答道:“Of course.”这个回答是令人不愉快的。在汉语中的“当然”的确在语言意义上等同于“Of course”,但二者在语用意义上却有差别。你本想用“Of course”来表达很肯定的语气,但却有可能导致不必要的误解。在这种语境下使用这一表达在英语为母语的人听来是一种讽刺或对其智力的怀疑。不妨用“Exactly.”,“
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年05月黑龙江省齐齐哈尔市自然资源局所属事业单位2024年公开选调4名工作人员笔试笔试历年典型考题及考点研判与答案解析.docx VIP
- 降压启动教学课件.pptx VIP
- 城市轨道交通信号基础课件 -计轴+应答器.ppt VIP
- 212页-【低空经济】低空应急防灾体系建设方案.pdf
- 基于PLC的机械臂控制系统设计与实现.doc VIP
- 日本“都市再生”的发展沿革、主体制度与实践模式研究_张朝辉.doc VIP
- 感统训练手册(3-13岁儿童适用).docx VIP
- 临时用电监理实施细则(老旧小区改造工程).doc VIP
- (财防[2019]18号文)附件05-2:项目经费概算书(非军队单位申报使用).docx VIP
- 高联二试难度几何100题(带图、已精排适合打印、预留做题空间).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)