从商务口译看语用失误“二分说”局限性.docVIP

从商务口译看语用失误“二分说”局限性.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从商务口译看语用失误“二分说”局限性

从商务口译看语用失误“二分说”的局限性   摘要: Thomas的语用失误“二分说”解释了外语语言运用中出现的众多语用失误现象,为后来的语用失误研究提供了方向。然而事实表明,商贸口译中的某些特殊语用失误实例,并非语用失误“二分说”能够简单解释,这暗示了语用失误“二分说”的局限性,同时也提出了完善Thomas语用失误“二分说”的必要性。   关键词: 商贸口译 语用失误 “二分说” 局限性      一、引言      随着经济全球化步伐的加快,越来越多的中国企业、产品及服务走向世界。中外商贸交流就像一座桥梁,一方面把中国的企业、产品和服务推向世界,另一方面也把外国企业的管理经验、技术和资金引进中国。日益频繁的中外商贸活动,给英汉商贸口译提出了更高的要求。   口译员是商贸活动成功与否的关键因素之一。然而,许多口译员,无论是经过专门训练的还是自学成才的,在商贸口译实践中都存在着这样或那样的不足,例如:因商贸口译自身的特点而导致的语言错误,或者因不了解双方文化背景而造成的语用失误等。   针对商贸口译的这种现状,国内有些学者曾对商贸口译中的语用失误现象进行了研究,并按照Thomas的语用失误“二分说”,把商贸口译中的语用失误划分为语用语言失误和社交语用失误[1]。然而,在对商贸口译中的某些特殊语用失误实例进行分析后,笔者认为,Thomas的语用失误“二分说”难以解释商贸口译中的特殊语用失误现象,从而指出了完善Thomas语用失误“二分说”的必要性。      二、Thomas的语用失误“二分说”及商贸口译中的语用失误      语用失误的概念最初是由Jenny Thomas提出的。1982年,Thomas在“Cross-Cultural Pragmatic Failure”[2]一文中提出了语用失误的概念,并将语用失误分成两大类,即语用语言失误和社交语用失误,后来常被称为语用失误的“二分说”[3]。   Thomas认为,语用失误指的是听话人无法明白说话人所说话语的真正意义(the inability to understand what is meant by what is said)[4]。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误[5]。   在商贸口译中,语用失误现象同样存在。根据Thomas的语用失误“二分说”理论,商贸口译中的语用语言失误是指违反目的语的语言习惯,误用目的语的表达方式或是将母语习惯套入目的语而造成的语用失误;商贸口译中的社交语用失误是指在交际中因不了解文化差异以及不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。      三、从商贸口译实例中看Thomas语用失误“二分说”的局限性      Thomas之后的语用失误研究,或从学生的语言运用实践中寻找各种语用失误的实例以证实语用失误理论的客观现实性,或沿用Thomas的定义和语用失误分类法解释各种语言失误的事实。这些做法,显然没有超出Thomas的研究范围,对Thomas语用失误“二分说”提出质疑的更是少见[2]。   然而,Thomas语用失误的“二分说”笼统地把语用语言失误和社交语用失误用来囊括外语语言运用中的各种语用失误现象,显得有失偏颇,甚至过于绝对。事实上,商贸口译实践中出现的某些特殊语用失误实例,并不宜用语用失误“二分说”加以简单地概括和解释。请看下面例子:   例(1)一天上午,某口译员首次负责商贸谈判的口译工作。   中方:早上好,布莱克先生。   译员:Good afternoon,Mr.Black.   一般来说,当一方说“Good morning”或“Good afternoon”的时候,另一方会用相同的表达来回答。但在例(1)中,口译员在上午的口译场合中,却冒出了“Good afternoon”的翻译。虽然“Good afternoon”的形式完全符合语法规则,但功能却不当,从而导致了语用失误。那么,这种情况究竟属于语用语言失误还是社交语用失误呢?都不是。因为这种失误与口译员首次负责商贸谈判口译的紧张心理分不开。如果把它归为语用语言失误或社交语用失误都有牵强和不妥的感觉,因为这显然不是知识欠缺所致,而属于心理现象引起的失误[2]。   例(2)中方:金秋十月,我们在广州迎来了第98届中国出口商品交易会。   译员:In this golden autumn season of October,we welcome in Guangdong the opening of the 98th session of the China Export Commodities Fair.

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档