从思维差异看英汉翻译中内容形式与相互转化.docVIP

从思维差异看英汉翻译中内容形式与相互转化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从思维差异看英汉翻译中内容形式与相互转化

从思维差异看英汉翻译中内容的形式与相互转化   摘要: 思维方式与语言密切相关,不同的思维方式反映出不同的语言表现形式。本文从语言与思维的关系着手,分析、探讨了中西方思维方式差异在英汉两种语言中的表现和对翻译的影响,目的是在翻译中能根据语言自身的特点做好内容形式的相互转化,以使译文更自然、更准确、更符合目的语的思维方式。   关键词: 思维差异 翻译 词法 句法 对比 转化      1.引言   思维是人脑对客观现实的反映,是人类对客观世界的认识能力。由于自然环境、文化传统、生活习惯和生产劳动等背景的不同,各民族在反映客观现实的过程中必然存在着区别于其它民族的思维方式、思维特征和思维风格。而语言是人类所特有的用来传递信息、交流思想和感情的符号系统。它是思维成果的凝结,记录着思维成果,使思维方式得以形成,并使之成为人类交往的一种方式。语言与思维存在着一一对应关系,思维以一定的方式表现于某种语言形式中。思维是语言的思想内容,语言是思维的物质外壳。(方梦之,《翻译新论与实践》)因此,思维方式上的不同形成了民族语言表达方式上的种种差异。各属印欧语系和汉藏语系的英语和汉语汉也毫不例外地体现出思维具有民族性的特点,在表达同一思维内容时,因思维方式的不同而在词法、句法等方面表现出较大的差异,这些差异是造成翻译困难和错误的主要原因。本文从英汉思维差异入手,通过对比英汉思维形成及其在词法、句法上的表现来分析、讨论英汉翻译过程中内容的形式和相互转化,以力求获得准确、得体的翻译。   2.英汉思维方式下的词法差异对比与翻译   2.1主体意识与客体意识   中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺度,认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,自身内心体验是一切认识的出发点。(王菊泉、郑立信,《英汉语言文化对比研究》)这种主体意向性思维从主体的需要和实际出发,以主体意向统摄客体对象,具有任何行为都只能是以人为主体完成的思维特征。而西方的思维传统以自然为认知对象,以科学???认知基础,认为只有认识和探索自然,才能把握、征服自然,其注重科学的思维传统明确区分主体与客体,很强调客观性。为此,汉语往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于用有生命的名词来充当句子的主语;而英语则较常用物称表达法,常以抽象名词和无生命的名词充当主语,让事物以客观的口气呈现出来。例如:   1)The idea came to him in his bath.   他在洗澡时想起那主意。   2)How does the suggestion strike to you?   你对那个建议看法如何?   3)Not a sound reached our ears.   我们没有听到任何声音。   4)More often than not,our inclination to yield to temptation originated from lack of psychological preparation.   我们屈服于诱惑的倾向于心理准备不足。   汉语重主体与英语重客体的思维差异使得翻译时要注意主客体的相互转化,即根据译入语的思维特点和表达习惯来选择以主体或客体为出发点的表达方式,否则就会使译文因不符逻辑而出错。如:“There is frequent argument about the problem of nuclear energy among scientists all over the worlds.” (《新视野大学英语》,第四册);如果不注意汉语主体意向型的思维特点就会译成: “有一个关于核能问题的频繁讨论存在于全世界的科学家中间。”而 “ 我的脚步声被厚厚的地毯消除得一点也没有”,若不了解英语思维重客体意识的特点就会译为:“The sound of my footsteps was killed by the thick carpet。”这两句英译汉和汉译英的翻译虽然意思都没有译错,但都因没能将汉英的主客体意识相应地体现在译文中而使得翻译效果有所欠缺。   2.2整体性思维与分析性思维   中国传统哲学追求的是人与人、人与自然的和谐,具有“万物一体、天人合一”的思想意识。(王菊泉、郑立信,《英汉语言文化对比研究》)这种整体性思维注重事物的相互关系和整体把握;而西方的思维方式注重对事物的分析解剖和个体研究,思考问题时总是遵循一定的程序,从已知推导到未知,是一种从事物的本质来把握现象的思维逻辑。以整体性思维和分析性思维为特征的中西方思维方式使得汉英两种语言在构词和形态变化上存在着较大差异。   从构词上看,汉语双音词和多音词的构成往往是先确定一个类属,然后加以个别

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档