- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以部分品牌为例谈食品商标翻译方法
以部分品牌为例谈食品商标的翻译方法
摘 要: 一个商品名称翻译的好坏直接影响着该商品在目标市场上的销量,因此,商家对自己产品的名称翻译都很重视。本文作者通过对搜集的部分食品商标进行内容分析并且归类,旨在找出食品名称所运用的翻译方法。作者发现,食品商标的翻译方法很多,分别为音译法、意译法、音意结合法及“无”译法。其中,“无”译法是一个不太常见的商标翻译方法。通过对研究对象的分析及结果来看,大部分的食品商家对产品的翻译采用了音译法与意译法。
关键词: 品牌 食品商标 翻译方法
一、引言
我国对商标的定义为:商标是生产经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品或者服务上采用的,区别商品或者服务来源的,由文字、图形或者其组合构成的,具有显著特征的标志。在一个新产品投放市场之前,商家要作出的最重要的决策之一便是商品名称及商标的选择。不可否认的是,商标可以直接影响到商品的销售量。随着全球化速度的加快,国际市场的竞争也越来越激烈。如果一个本土的产品想要打入国际市场,那么这个厂家就要在即将投入的目标市场上给该商品取一个恰当的名字,而这个商品名可以和它在本土市场上的名字类似,也可以完全不同。总体来说,在中国市场上,商标翻译遵循三个主要原则:音译、意译及音意译结(Zhang and Schmitt,2001)。本文将针对食品商标的翻译进行分析,从而找出食品商标翻译的方法。
二、分析方法
根据本文的研究主题,笔者在大型超市里搜集了货架上的17个品牌食品作为分析。该17种食品均为饼干和巧克力。这两种食品有一个共同的特点:它们既不是完全意义上的零食,也不是正规的主食。换句话说,它们有着主食与零食结合的特点。作者运用了内容分析的方法对这些商品进行了分析。
三、分析和结果
根据搜集的17个研究对象,作者按照它们品牌原名称到目标语名称的翻译方法归类,并根据该17种品牌食品按翻译方法列出了表格,如下:
在表格中,括号里的信息为从原语言翻译到目标语言的商品名称,而括号以外的为???语言的商品名称。从表格中我们可以看出,食品商标的翻译种类很多。作者根据选定的17种商品名称及相对应的翻译,总结出了四种相对应的翻译方法。它们分别是:音译法、意译法、音译结合法及“无”译法。下面的例子更好地对表1进行了解释。
1.音译法
采用音译法的商品需要一个由汉语构成的新名字,而该新名字的读音应该听起来尽可能和原来的英文的商标相同(He and Xiao,2003)。通过对属于该翻译方法中的九个商品名称不难看出,除了好吃点(Haochidian),Dove(德芙),Snicker(士力架)和Kitkat(奇巧)之外,有五种食品名称在原语言中并无一定意义。因此,对于原语言是汉语的这些品牌均选择了用汉语拼音作为目标语的翻译形式,例如,康元(Khongyuan);而原语言为外语的这些品牌均选择了将之翻译为从发音上和原语言相近的汉字进行翻译,例如,Oreo(奥利奥)。然而,无论是原语言还是汉语的这些商品名称,它们被翻译后听起来还是和原语言相近,从某种意义上沿袭了原品牌的文化。较之这一组的这些商品名称,同一组里的其它四种商品名称的翻译则比较值得注意。它们在原语言中均有实际的意义,如,“好吃点”,就像它的广告词那样,意为“好吃你就多吃点”;而Dove,Snicker和Kitkat在英语中分别译为鸽子、窃笑和茶叶箱子。那这四个商品为什么没有选择意译法来翻译呢?这可能和它们翻译过来后的目标语所表达的意思有直接关系。以“好吃点”为例,严格地说,在汉语中,这三个字所组成的词只是该品牌想表达的意思的一个简称,因此,很难在目标语中找出意思相近的简短的词语作为该品牌的名称。对于我们完全能够在目标语中找到对等词的Dove,Snicker和Kitkat而言,我们可以更好地从语义学的角度来分析。国产自行车里有个品牌叫飞鸽,很好地体现了人们对这一交通工具的期盼――美观、飞速。但是,如果能够让人们在吃巧克力的时候联想起动物的话,实在不是什么明智的选择。因为,不成功的商标翻译会让消费者对该产品产生不好的联想(He and Xiao,2003)。而Dove的音译,选择了用德芙这一听起来和看起来与女性气质相适的词语,更容易使人联想到该产品柔软丝滑的口感。至于Snicker的翻译,更容易让人理解。“窃笑”在中文里是贬义词,如果以这样的词汇作为商品的名称,自然就会让消费者对产品的印象大打折扣。因此,根据该英文单词通过粤语的音译被诠释为士力架。但是值得一说的是,商家似乎没有注意到士力架的谐音与“是例假”相同。而该商品恰巧是食品,会给消费者留下不好的印象。对于Kitkat的翻译也和Dove类似,如果直接按该产
原创力文档


文档评论(0)