- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例谈英语被动语态翻译
例谈英语被动语态的翻译
摘要: 被动语态在英语中的使用频率相当高,而汉语中则以主动语态为主。这是因为两种语言分属不同的语系,必然在语言结构、表达习惯等方面存在着差异。因此译者在将英语译成汉语的时候一定要兼顾两种语言的特征,忠实、通顺地进行翻译。本文认为,绝大部分英语被动句都可以翻译成汉语的主动句,而有的则可以保持被动形式。本文通过具体的翻译实例提出了几种可行的翻译方法。
关键词: 被动语态 主动语态 翻译方法
被动语态的广泛使用是英语的一大特点,在实际运用过程中,英语被动句并非主动句的简单语法替换形式,而是有着特定的语篇、语用及修辞用途。当不需要描述动作的发出者或动作的发出者不能确定的时候,当出于上下文的连贯或礼貌的考虑时,往往都需要使用被动语态,这在正式的文体如科技英语和教科书中尤为常见。相比之下,汉语中则以主动语态为主,被动语态的使用范围相对很小,基本上是靠一个“被”字构成汉语的被动结构,而汉语“被”字句往往含有负面的语义特征。英语和汉语中被动语态使用情况的差异主要是因为两种语言分属不同的语系,必然在语言结构、表达习惯等方面存在着差异。因此在英译汉的时候,译者一定要注意兼顾两种语言的使用习惯,忠实、通顺地进行翻译。如何将英语被动句译成汉语,其方法值得探讨。一般说来,绝大部分英语被动句都可以翻译成汉语的主动句并且保持原义不变,而有的英语被动句在译成汉语的时候仍然可以保持被动的形式。以下我将通过一些具体的翻译实例来探讨英语被动语态的翻译方法。
一、被动语态翻译成主动语态
因为汉语语言的使用者习惯于从动作施动的角度去叙述事情,因此在大多数情况下,英语的被动语态都可以翻译成汉语的主动语态,这样比较符合汉语的语言习惯。但是在翻译的时候译者一定要在尊重英语表达习惯的基础上去理解原句的真实含义,用符合汉语语言结构的规范句式通顺、恰当地进行翻译。以下提供四种被动语态直接译成汉语主动语态的方法。
(一)保留主语,添加特定词。
英文原句中的主语可以在译文中加以保留,并通过加上诸如“加以”、“???过”、“用……来”等词语来体现原句的被动含义。如:
1.The whole country was armed in a few days.
几天之内,全国便武装起来了。
2.Your questions will be discussed in the meeting,which is to be held tomorrow.
你的问题将在明天的会议中加以讨论。
3.In other words mineral substances,which are found on earth,must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us.
换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
4.Nuclear power’s danger to health,safety,and life itself can be summed up in one word:radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身构成的危险可以用一个词――辐射来概括。
5.On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地(加以)报导了一下。
(二)把主语翻译成宾语。
在不影响原句真实含义的情况下,把英语原句中的主语转化为译文中的宾语,使得译文更加符合汉语的使用习惯。如:
1.200 people had been saved by the soldiers in the earthquake.
在这次地震中,战士们已救出了200人。
2.Another middle school has been set up in our district.
我们区又办了一所中学。
3.Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of them being perhaps the hovercraft.
在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。
4.Great efforts shoul
您可能关注的文档
最近下载
- 《白鹿原》中的女性形象分析.docx VIP
- 基于Java的汽车租赁系统的设计与实现 .docx VIP
- 中医养生,养生膏方功效.pptx VIP
- B16G101-2:中英文双语版16G101-2.pdf VIP
- 2025年四川省康定市辅警招聘考试题题库(含参考答案).docx VIP
- 呼吸器用复合气瓶定期检验与评定.pptx VIP
- 2025年四川省康定市辅警招聘考试题库及答案.docx VIP
- 什么是定向运动.pptx VIP
- 《食品企业管理(第2版》高职全套教学课件.pptx
- “马-萨模式”视域下“双减”政策执行制约因素及纾解路径——基于东中西部6省30个县(市、区)的调查.pdf VIP
文档评论(0)