- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息论在政论文英译中运用
信息论在政论文英译中的运用
摘 要: 随着中国综合国力的增强和对外交流的日益增强,政论文英译成为外国人了解中国的重要媒介。本文以2005年至2008年《政府工作报告》的英译本为例从信息论角度对政论文英译中存在的问题进行阐释,以期拓展该理论的应用领域,并试图寻求对政论文英译实践有指导意义的理论框架。本文结合大量实例以信息论为依据从词汇和文化层面分析了政论文英译中常见的问题即冗余不足和冗余过度,并探讨了相应的处理策略。
关键词: 信息论 政论文 英译 运用
信息论认为,信息在信道中传递时不可避免会受到噪声的干扰,从而会造成“信息失真”,为了避免这种现象,信息发送者在编码时会对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多一些的信息,来帮助破解信息发送者所要传递的真实的信息。这些重复的累积的信息称之为冗余。在语内交际中,这些冗余成分是适当的。然而,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分往往不是过度就是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。翻译是一种语际交际,从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中适度的冗余成分,使其适应目的语接受者的信道容量,保证信息的成功传递。
由于政论文本身的文体特点,许多翻译工作者在翻译时会受到这样那样的束缚,他们趋向于过分遵从原文,采取直译的方法,再加上英汉两种文化及语言上的差异,因此往往会产生两种冗余现象。一种是过度冗余,言语?唆累赘;一种是冗余不足,读者不知所云。
1.政论文中的过度冗余
过度冗余就是指在传递信息的过程中使用更多的符号和话语。对比英汉两种政论文的区别,我们可以得出一个结论:英语政论文相对来说比汉语政论文要简洁。所以汉语政论文被英译后很容易产生一些对信息的传递毫无意义或一些多余的词句。这些词句被认为是过度冗余。而这些词句应该被删掉。
(1)范畴词
在她的《中式英语之鉴》这本书中,美国人琼?平卡姆谈到了“范畴词”这个概念。范畴词表明事物的范畴或??性。汉语政论文中有些范畴词本身没有什么具体含义,只是重复概括已经表达的意思,在意义上毫无作用,但在语法上是不可或缺的词,如关系、现象、情况、活动、事业、因素、问题、局面、状况等。这些词在汉语里面是适当的,但如果直接照搬到英语译文中就会造成冗余过度。
例1:……综合治理工作进一步加强……
... and overall crime control work was intensified ...
在这个例句中,“工作”已经表明了“综合治理工作”的属性,蕴含了它的意义。这里“工作”是一个范畴词,在译文中是毫无意义的,因此应该被划掉。改进后的译文如下:
...and overall crime control was intensified ...
在汉语政论文特别是政府工作报告中,范畴词“工作”被大量地使用,因此在译文当中,“work”这个词被使用的频率是相当高的。因此造成译文语句冗余的现象也是很常见的,译者要特别注意。
例2:……积极发展社会福利事业。鼓励和支持慈善事业发展。做好优抚安置工作。加强防灾减灾救灾工作。
...vigorously develop social welfare programs and encourage and support the development of charity programs.We will do a good job providing assistance to entitled groups and helping demobilized military personnel return to civilian life.We will improve the work of disaster prevention,reduction and relief.
在这个例句中,有几个地方存在冗余过度的现象。“社会福利事业”和“慈善事业”被逐字翻译。“program”一词是一个只会造成译文冗余过度的没有实质性内容的范畴词。“优抚安置工作”和“减灾救灾工作”也被直译过来。在这两个短语中,“工作”一词也属于范畴词。因此这几个句子当中的范畴词都应该被删除。改进后的译文是:
...vigorously develop social welfare and encourage and support the development of charity.We will provide assistance to entitled groups and help demobilized military person
原创力文档


文档评论(0)