- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息论对旅游材料翻译实践指导作用
信息论对旅游材料翻译实践的指导作用
摘 要: 信息论是一种研究信息处理和信息传递的科学,它不仅研究信息的表达与转换,而且研究信息的传递方式和信息的处理方式等。本文将信息论与旅游材料翻译实践相结合,重点探讨信息论在现代翻译实践中的运用情况及其指导作用。
关键词: 信息论 旅游材料翻译实践 指导作用
1.引言
联合国世界旅游组织表示,中国到2010年可能超过西班牙,成为受欢迎程度排名世界第二的旅游目的地国家。据英国广播公司(BBC)报道,到2020年,中国可能还会与法国并驾齐驱,成为世界上最受游客青睐的旅游首选之地。(www.省略)然而目前国内旅游材料(本文指的是提供旅游信息,宣传旅游景点文化的旅游标语、旅游宣传手册、旅游指南等)的翻译要么拘泥于原文,句句直译,要么增减不当,表现出很大的随意性。属于信息型文本的旅游材料应顾及译文读者的期待和译语文化语境,以突出主体化信息为原则,采用相应的翻译策略以达到传递信息的目的。
2.旅游材料的研究
根据纽马克文本翻译理论(纽马克,1988),旅游材料旨在传递信息,属于信息型文本。信息型文本的一个重要特点是“真实性”,即事实重于形式,强调人们说了什么而非如何说。因此,在翻译旅游材料的过程中,译者不必拘泥于原文的形式而应采取适当的翻译策略以达到准确传递信息的目的。
3.信息传递模式及在翻译中的体现
1948年美国科学家香农在Bell System Technical Journal上发表了“A Mathematical Theory of Communication”,这篇奠基性的论文是建立在香农对通信的观察上,即“通信的根本问题是报文的再生,在某一点与另外选择的一点上报文应该精确地或者近似地重现”。这篇论文为信息论学科奠定了基础,给出了通信系统的线性示意模型,即信息源、发送者、信道、接收者、信息宿(图1)这一新思想。
图1 通信系统模型(香农,1949)
图1中的信源即信息的发送源:编码是将信息转换成某种信号的过程;信道指信息传递的途径;噪声则指在信号传递中,系统内部产生的以及外部闯入的种种干扰;译码是指把信号翻译??文字、图像等,让信号变成最初传递的信息;信宿则指最后信息的接受者。
笔者认为:通讯系统结构模型,同样适应于翻译过程中的信息传递。图1中的信源相当于翻译中的原作者:作者将自己的思想与信息1用语言文字的形式写成作品,这一过程即编码;翻译工作者通过书面文本这一信道将源语言译成目标语,这一过程即译码;最后这些译文将信息2传给目标语读者。以上程序的结构模型如下图2所示:
图2 翻译系统模型(曾涛,1999)
图2中原作者传递的信息与译者所传递的信息并不一定对等,即信息1≠信息2。造成这一现象的原因在于:译者在传递信息时受自身条件的影响以及源语与目标语两者自身存在的差异,图2中分别用干扰1、干扰2代之。众所周知,对于信源和信宿而言,信息的准确传递是相当重要的;同样,在翻译过程中,信息的任意改变与损耗无论是对原作者、译者还是广大读者都是一种遗憾。
4.信息论在翻译过程中的体现及处理手法
信息具有识别、传递、储存、共享等性质,而信息传递通常表现出转换、压缩、解压缩、离散四大特征。下面是对信息传递的以上特征在旅游材料翻译中的体现作的详细描述:
(1)转换性与等值翻译。
在信息传递中,信息是可以转换的,即可以从一种形态转换为另一种形态,而信息量基本不变。由于人类思维共性及核心句①存在,原作者传达的信息同样可以转换,将源语言译成目标语也就成为了可能。例如:“寺庙”,“山”译成“temple”,“hill”或者“mountain”,似乎等值翻译是非常容易实现的。但实际的翻译要复杂得多,“万寿山”、“兴国寺”如果简单地译成“Wanshou Hill”,“Xingguo Temple”,就丢失很多文化信息,源语读者和译语读者接受的信息量不对等。著名美学家朱光潜在《论翻译》一文中说:“大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很不容易做到。”国外著名翻译理论家纽马克在1976年也从两方面对等效原则提出异议:一方面在有些情况下等效是不可能的,另一方面译文要忠于原作者就不一定能忠于读者。可见由于文化与语言差异存在,这种绝对的对等是不可能存在的,即图2中信息1≠信息2。
(2)增译和信息解压缩。
信息的解压缩是指信息传递中,通过描述、说明把某隐含信息扩大,充实为详尽的信息的性质。解压缩性的特征体现了翻译中的不等值原则。例如:
林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
Near
您可能关注的文档
- 信息技术与高中英语各种课型整合实践与思考.doc
- 信息技术与高中语文教学整合有益探索.doc
- 信息技术与高校英语课程整合.doc
- 信息技术在与外语课程整合中地位与作用解析.doc
- 信息技术在中学物理教学中应用研究.doc
- 信息技术在中学英语教学中作用.doc
- 信息技术在优化英语教学中作用.doc
- 信息技术在初中化学课堂教学中运用.doc
- 信息技术在初中物理教学中运用.doc
- 信息技术在初中数学教学中实践与认识.doc
- 实验室危废随意倾倒查处规范.ppt
- 实验室危废废液处理设施规范.ppt
- 实验室危废处置应急管理规范.ppt
- 初中地理中考总复习精品教学课件课堂讲本 基础梳理篇 主题10 中国的地理差异 第20课时 中国的地理差异.ppt
- 初中地理中考总复习精品教学课件课堂讲本 基础梳理篇 主题10 中国的地理差异 第21课时 北方地区.ppt
- 危险废物处置人员防护培训办法.ppt
- 危险废物处置隐患排查技术指南.ppt
- 2026部编版小学数学二年级下册期末综合学业能力测试试卷(3套含答案解析).docx
- 危险废物处置违法案例分析汇编.ppt
- 2026部编版小学数学一年级下册期末综合学业能力测试试卷3套精选(含答案解析).docx
最近下载
- GB50854-2013 房屋建筑与装饰工程工程量计算规范.docx VIP
- 加油站的法律法规与合规要求.pptx VIP
- 统编版六年级阅读理解第25课 寓言童话故事阅读重点 课件.pptx VIP
- 2025年【直接打印】人教版八年级上册地理期末复习核心考点提纲.pdf VIP
- 妊娠期与产后女性运动专家共识(2025版).pptx VIP
- (高清版)DB31∕T 1487-2024 国际医疗服务规范.docx VIP
- 七年级数学试题及评分标准(2)七年级上册数学期末试卷免费.pdf VIP
- 精品解析:北京市西城区2024-2025学年高二上学期期末考试英语试题(解析版).docx VIP
- 泰国光伏市场发展与前景分析报告.pdf
- 2026人教版小学语文三年级上册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
原创力文档


文档评论(0)