关于文化杂合时代翻译杂合研究.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约4.38千字
  • 约 9页
  • 2018-05-22 发布于福建
  • 举报
关于文化杂合时代翻译杂合研究

关于文化杂合时代翻译杂合的研究   摘 要: 在全球化进程不断加快的时代背景下,翻译过程中两种语言文化的“杂合”现象也愈加明显。本文从文化的杂合化特征,文化杂合与翻译杂合的关系,杂合的“适度”原则,以及翻译杂合对中国文化的影响这四个方面进行分析,指出翻译杂合对于推动文化杂合从而实现对原有文化的优化与超越等方面具有积极意义。   关键词: 文化杂合时代 文化翻译 翻译杂合      随着全球化进程的不断深入,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁,不同的文化相互渗透、相互依存并且相互促进。在文化杂合的时代背景下所产生的翻译必然同时体现源语语言文化和译语语言文化的特点,从而产生杂合现象。著名的后殖民理论学者霍米?巴巴将杂合的概念引入后殖民研究,近年来,随着后殖民理论影响的扩大,杂合逐渐引起了翻译界的广泛关注。中西方学者对翻译中的杂合现象进行了相关探讨,普遍认为没有哪个译文是完全的归化,也没有哪个译文是完全的异化,所有的译文都是杂合的,只是杂合程度有高低差别之分。本文从以下四个方面谈谈文化杂合时代的翻译杂合。   一、文化的杂合化特征   20世纪80年代,“全球化”(globalization)一词在西方报纸上首次出现。90年代,时任联合国秘书长加利宣布“世界进入了全球化时代”。随后“全球化”一词被广泛地引用到各个领域,与此相关的词汇如经济全球化、全球一体化及文化全球化等概

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档