关于日汉翻译中和歌俳句翻译教学体会.docVIP

  • 30
  • 0
  • 约3.82千字
  • 约 8页
  • 2018-05-22 发布于福建
  • 举报

关于日汉翻译中和歌俳句翻译教学体会.doc

关于日汉翻译中和歌俳句翻译教学体会

关于日汉翻译中和歌俳句翻译教学的体会   【摘要】日汉翻译教学中,和歌俳句翻译是文学翻译中的难点,是“信”、“达”、“雅”翻译标准的集中体现,是对学生日语知识的综合考察,更对学生汉语水平提出了具体的要求;通过本部分的教学,可以使学生加深对形似和神似理论的理解和灵活运用,并对“信”、“达”、“雅”标准有一个再认识;并在如何提高学生的双语能力等方面给翻译授课教师提出了教书育人的具体要求。   【关键词】和歌 俳句 形似 神似 信      日汉翻译教学是日语教学体系的重要环节,而日汉翻译教学中的和歌俳句翻译教学更是整个翻译教学活动中的难点之一,如何在和歌俳句翻译教学中讲授形似和神似理论,如何将“信”、“达”、“雅”标准有效地置入课堂教学,的确需要下一番工夫。   和歌俳句翻译中的形似和神似问题历来是翻译界所研讨的课题。在翻译的教学???践活动中,关于形似和神似的理论自然也是不可避免的教学内容。台湾大学荣誉教授林文月先生对此有着非常严谨的治学态度,林文月先生用了20年的心血翻译了日本平安时代的三本重要文学作品:《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》,为我们提供了非常好的翻译教学参考资料。如我们可以在林文月先生与丰子恺先生的译作《源氏物语》的精彩译文对比中,使学生在享受翻译的语言魅力的同时,加深对翻译理论和技巧的认识,更重要的是使学生领略汉文学的博大精深,如对同样的一首和歌

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档