关联理论框架下影视翻译技巧.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约3.78千字
  • 约 8页
  • 2018-05-22 发布于福建
  • 举报
关联理论框架下影视翻译技巧

关联理论框架下的影视翻译技巧   摘 要: 关联理论对影视翻译的指导作用,表现在译者必须遵循“最佳关联”原则,引导观众通过最小的推理努力获取最大的语境效果。本文拟从关联理论的翻译观出发,通过对美国电影《小猪贝贝》的片名及字幕翻译进行个案研究,探讨影视翻译的策略和技巧。   关键词: 关联理论 影视翻译 《小猪贝贝》      1.引言   近几十年来,国内观众对西方影视剧的认可度越来越高,一方面是因其宏大的拍摄场面、高超的特技制作、紧凑跌宕的故事情节和精湛的演员演技,另一方面也要归功于影视翻译在文化传递中所起的桥梁作用。本文拟从关联理论的翻译观出发,通过对美国电影Babe(《小猪贝贝》)的中文翻译进行个案研究,探讨影视翻译的策略和技巧。   《小猪贝贝》是美国环球影业公司在1995年出品的一部成功之作。整部影片都采用真实动物扮演,特效嘴型配合的拍摄方式,讲述了一只乐观积极的小猪在一个大农场里自强不息,奋发向上,通过努力终于成为一只牧羊猪,并赢得全国牧羊犬大赛的故事,是一部充满童趣的励志片。其片名和字幕翻译就是本文研究的对象。   2.关联理论的翻译观   1986年,Sperber和Wilson合著的《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书问世,标志着关联理论的产生。Sperber和Wilson在书中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档