谈翻译在大学英语学习中运用.docVIP

谈翻译在大学英语学习中运用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈翻译在大学英语学习中的运用   摘 要:众所周知翻译是英语专业学生必不可少的一种技能,在英语专业学生的学习中起着举足轻重的作用。但本文将重心放在翻译在非英语专业学生学习英语过程中的作用上,通过列举翻译技能在非英语专业学生大学英语学习过程中的具体运用,初步阐明学习一定的相关翻译技能对非英语专业学生的大学英语学习很有益处。   关键词:翻译技能;非英语专业学生;大学英语学习      收稿日期:2007―09―25   作者简介:谭贤军(1982―),男,汉族,四川省富顺人,四川理工学院外文系助教,在读硕士,主要从事外语教学与研究。   翻译是英语专业学生不可缺少的一种技能。而翻译技能在非英语专业学生的大学英语学习过程中起着什么作用,学生有必要学习哪些相关的翻译技能,本文将做初步探讨。      一、学习一定的翻译技能有其必要性      2004年正式颁布了《大学英语课程教学要求(试行)》。此要求将大学英语课程定性为“高等教育的一个组成部分,不仅是一门语言基础知识课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程。”这一重要课程的培养目标涵盖了四个方面:英语语言知识、英语综合应用技能特别是听说技能、英语学习策略和跨文化交际能力。而翻译技能的学习和训练正是可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至于本族语的理解。因此,学习一定的翻译技能在大学英语学习过程中有其必要性。       二、学习一些相关的翻译技能的实用性      英语专业的学生会系统地学习翻译的基础知识、分析与理解概况、上下文分析等英汉互译知识。而英语对于非英语专业学生来说尽管是一门必修课,但毕竟是一门公共课,这种情况下,结合大学英语学习的实际情况,有必要对翻译技能进行一些选择,会帮助学生们更好地学习和运用英语。   (一)指称意义的理解   非英语专业学生应注意对指称意义的理解。一词多义现象在大学英语学习过程中非常常见。在浏览一段文字时,学生们碰到的绝对生疏的词语可能并不多,但真要准确地加以理解,就会发现好些熟悉词语在上下文里都不能用常用的释义去套,否则意思会很不清楚,因为作者所用的是该词语的其他意义。   (二)长句的理解   英语长句之长,主要长在修饰成分上。英语句子的修饰成分主要是名词后面的定语短语或从句,以及动词后面或句首的状语短语或从句。这些修饰成分可以一个套一个连用,形成迂回曲折的长句结构。例如:   In support of this aim the university will provide the facilities and support for its staff to pursue innovative research by responding to developments in the intellectual environment and society at large; and promote challenging and rigorous teaching which benefits from a fruitful interaction with the research environment, facilitating the exchange of ideas through tutorials and small- group learning and exploiting the university?s resources in its libraries, museums, and scientific collections, to equip its graduates to play their part at a national and international level (大学体验英语综合教程第二册13页最后一段)为了实现这个目标,学校将针对知识环境和整个社会发展的需要,为员工提供进行创新研究所需的设施和支持;提倡既富改革精神又严谨科学的教学,使教学与研究环境卓有成效地结合起来从而推动教学,通过导师会面制和小组学习加速思想的交流,通过开发学校图书馆、博物馆以及科学收藏方面的资源,为毕业生能在国内和国际上一展身手打下基础。   学生在面对上述例子中的英语长句时往往感到非常头疼,其实的处理长句的基本原则只有两条,这就是拆句和改变顺序。拆句是把英语的一个句子拆成汉语的几个分句或句子。改变顺序是按汉语表达习惯重新排列拆出的分句或句子。学生如果能找出中心谓语动词是provide,目的是要pursue, promote 和equip,这样就进行了拆句过程,理解整句就容易多了。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档