- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                谈谈文言文翻译方法
                    谈谈文言文翻译的方法
    文言文翻译的方法,有直译和意译两种。直译,就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、语言风格力求和原文一致。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。这两种翻译方法在具体使用时应当以直译为主,意译为辅。 
  一、直译的方法 
  翻译跟断句一样,先要细读原文,综合运用学过的古汉语知识,处理词义,弄懂句意,理清层次,领会段意,了解写法,掌握原文的全貌,还要了解原文的时代背景和作者的思想路线。直译时可采用“对”“换”“留”“删”“补”“调”等方法。 
  (1)“对”,对照。即翻译句子时,对照文言句子,逐字逐句,将文言文中的单音节词译成以该词为词素的现代汉语的双音节词或短语,如: 
  时将乱矣,天下英雄无过曹操。(《后汉书#8226;李膺传》) 
  对照原文,可译为:社会就要大乱了,天下英雄没有超过曹操的。 
  伯乐一过冀州之野,而马群遂空。(《送温处士序》) 
  可译为:伯乐一经过冀州的原野,那里的马群就空了。 
  (2)“换”,替换。是指那些古今词义已经发展、用法已经变化、说法已经不同的一类词,在翻译时,要把古代汉语替换成现代汉语。如: 
  而翁归,自与汝复算尔。(《促织》) 
  例句中的“而”“翁”“汝”应分别替换成“你”“爹”“你”。 
  事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎?(《石钟山记》) 
  例句中的“目”应替换成“眼”。 
  (3)“留”,保留。指文言文中,有些古今词义完全相同的基本词,如山、水、飞、游、小、长等,以及古代专有名词,如国名、地名、人名、官职名、朝代名、器物名、年号、度量衡单位、数量词等,翻译时可以保留,不用翻译。如: 
  元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉。(《石钟山记》) 
  “元丰”是宋神宗赵顼的年号,“七、六”是数词,“年、月”是基本词,“齐安、临汝、德兴”是地名,“迈”是人名,“饶”是州名,“尉”是官职名。可以保留,不用翻译。 
  褒禅山亦???之华山。(《游褒禅山记》) 
  “褒禅山”“华山”均为山名,译时可保留。 
  (4)“删”,删去。主要指文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词代替,如果勉强翻译,反而会使句子显得别扭或累赘,这就应当删去。如发语助词“夫”,凑足音节或起提宾作用的“之”“是”等等。如: 
  夫冀北马多天下,伯乐虽善识马,安能空其群耶?(《送温处士序》) 
  “夫”为发语助词,翻译时应删去。 
  句读之不知,惑之不解,小学而大遗,吾未见其明也。(《师说》) 
  “之”只作为宾语提前的标志,无实义,应删去。 
  (5)“补”,补充。文言文中,存在很多省略部分,在翻译时补充上省略的成分,会把意思理解得更完整。注意:补出的省略成分或语句,要加括号。如: 
  永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章,(异蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》) 
  译时在第二、三、四分句前应分别补出省略的主语“异蛇” “异蛇”“草木”。 
  一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》) 
  译时在“再”、“三”后应补出谓语动词“鼓”。 
  (6)“调”,调整。文言文与现代汉语比较,在句式上有许多特点,比如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介宾词组后置等,在翻译的过程中就要依照现代汉语习惯句式将它们调整过来。如: 
  古之人不余欺也。(《石钟山记》) 
  可调整成“古之人不欺余也”的形式。 
  又杂植兰桂竹木于庭。(《项脊轩志》) 
  可调整为“又于庭杂植兰桂竹木”的形式。 
  以上介绍的文言文直译的方法,可用一句话来巧记: 
  一 对 耳 环,一 溜 一 闪,不 掉。 
   这句形象、生动的语句,运用谐音,巧妙地将文言文直译的六种基本翻译方法包含其中。句中的“对”对应“对”字,即对照;“环”对应“换”字,即替换;“溜”对应“留”字,即保留;“闪”对应“删”字,即删去;“不”对应“补”字,即补充;“掉”对应“调”字,又“调”字常用有“diào 、tiáo”两个读音,故可理解为“调整”之“调”。具体如下图所示: 
  一 对 耳 环,一 溜 一 闪, 不 掉。 
  对 换留 删 补调 
  对照替换 保留删去补充 调整 
  二、意译的方法 
  意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。 
  需要用意译而不宜用直译主要有以下几种情况: 
  (一)有修辞的地方 
  1.比喻 
  例如:(1)“秋毫不敢有所近”(司马迁《鸿门宴》),句中“秋毫”若直译为“秋天里野兽的毫毛”就显得不合道理,而应意译为“最
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)