异化与归化译者文化视阈.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
异化与归化译者文化视阈

异化与归化译者文化视阈   摘要: 翻译中的异化与归化处理方法各有其文化适用性。译者的翻译实践活动应该立足于来源语和目的语不同的文化视阈,充分发挥两种翻译手段的优势和作用,从而实现跨文化翻译的目的。   关键词: 翻译异化归化文化视阈      语言是文化的载体和重要组成部分,它直接反映一个民族的文化现象。语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。因此文化内容的准确传递成为翻译过程中必须加以考量的重要内容之一。      一、异化与归化的定义      翻译是在语际交流过程中沟通不同语言的桥梁,它是以一种语言传达另一种语言所蕴含的社会文化信息的转换过程。不同的语言和文化因其产生、发展的不同,有着自己的民族特殊性。地理与历史环境、思维方式、价值取向、生活习惯等方面的差异会直接或间接地反映在语言和文化中,从而使翻译过程充满矛盾,出现“文化缺省”、“文化冲突”的现象。在处理文化差异的问题上,翻译界历来存在两种对立的观点,即“异化”(foreignization or alienation)与“归化”(domestication or adaptation)。前者以原文化为归宿(source language culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。即“异化”提倡译文应尽量去适应源语的文化和原作者的遣词造句习惯,而“归化”主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,替读者扫除语言文化障碍。      二、异化与归化的文化适用性      异化和规化这两种对翻译中文化因素处理的对立的原则和方法,各有其文化适用性。主张保留源语文化的“异化派”认为,翻译的目的是文化交流,译者有必要让读者了解异国文化,在目的语中移植源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式。主张以目的语文化为归宿的“归化派”则提出翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突,不应把源语的语言规范和文化体系强加给目的语。从交际观点看,归化译法要在源语文化和目的语文化之间取得文化对等,译者应尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界。      三、译者的文化视???      语言文化的差异和不同的思维方式给译者带来的是源语和译语之间的沟通障碍。这种复杂情况的存在使得译者难以只用一种翻译原则来传递源语的特有文化内涵和交际意图。林红(2006)认为文化视阈下的可译性限度至少应包涵三层意思:1.译者可以理解作者原作所蕴涵的文化信息,但存在限度;2.译者可以用目的语表达自己理解的原作所蕴涵的文化信息;3.译入语读者可以不同程度地接受译者所表达的文化信息。因此,一方面,译者的理解能力和表达水平与读者的解读能力在很大程度上制约了源语意义的阐发。另一方面,恰当的翻译方式和方法的选择将有助于跨越源语和译语之间的文化鸿沟。在翻译方法的运用上,“异化”和“归化”之间应该互为补充、相互对应。异化翻译能让译文读者了解异国文化,移入源语文化,极大地丰富目的语文化和语言的内涵。同时“异化”不仅是保持源语的语言特色的重要手段,而且是保留源语的语言思维方式的重要手段。因而语言思维方式也对目的语的发展起到潜移默化的作用。归化翻译应尽可能地以将源语文化转化为目的语文化为最终归宿,强调译语的文化和价值体系,相对轻视源语的文化和价值观体系对译语文化和价值观体系的借鉴作用。归化能有效地克服语言障碍和文化冲突,从而避免目的语读者因文化的差异导致认知错误,最大限度地与目的语文化相融合。所以归化性的翻译对文化、语言内涵的丰富具有促进和补充的作用。   译者的翻译实践活动应该立足于文化的背景,纯文本式是远远不够的,否则译者将忽略“翻译是一种目的性行为”,永远无法实现翻译对文化的传播和促进。在翻译过程中,译者的行为必带有本国民族传统文化的深深印记;反过来,本民族的传统文化也必受其传入的异国文化影响而有所改变。既然翻译的过程就是两种不同文化之间的一个转换过程,那么译者的文化视阈就应该是动态的,应视实际情况的不同而变化。无论是异化的翻译原则还是归化的翻译原则,都只是翻译的手段,单一绝对的使用会妨碍翻译目的,也就是源语作者和译者的交际意图的实现。      四、结语      翻译中的“归化”和“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。翻译是文化交流、民族交往的媒介和桥梁,它不仅是语言符码的一种转换,而且是文化符码的转换。因此文化移植需要多种方法和模式。译者的文化视阈不应仅仅局限于源语言文化或目的语文化的单方面考虑,而应充分考虑到文本的类型、读者对象、作者意图和翻译目的等因素,译者应充分发挥两种翻译手段的优势和作用,依据

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档