- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗词中并置意象英译研究
古诗词中并置意象的英译研究
摘要: 本文从理论和实践两个层面,论述了意合法处理中国古诗词翻译中并置意象的可行性。理论上分别从接受美学、关联理论、形式对等和异化视角,阐释为什么可以采用意合法处理古诗词中的并置意象;实践上从语言分析的角度,比较《天净沙?秋思》的三个英译本,说明意合法较形合法更易传达原诗韵味。笔者认为:意合法是有效处理中国古诗词翻译中并置意象的重要方法。
关键词: 古诗词英译 并置意象 意合法 理论依据
诗歌作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。因此译事难,译诗尤甚。汉语古诗词的语言意象凝集,精炼含蓄,译诗更是难上加难。过去的中国古诗词英译,妙笔神译比比皆是,但误笔谬译也不少,究其原因,大多是在原作意象传达上出了问题,而其中又以对并置意象处理的疏失为多。因此本文旨在以意合法为例,探讨处理中国古诗词???译中的并置意象的方法。
一、中国古诗词中的并置意象
中国古典诗词的基本单位是意象,并依靠意象来表达作者的思想感情,感染和沟通读者。意象的感染力就在于能唤起读者的联想,去体会诗人头脑中的“象外之旨”。而诗最重要的则是这“言外之意”,“弦外之音”,或者说“诗意”。
庞德说:“意象在任何情况下都不只是一个思想,它是一团,或一堆相交融的思想,具有活力。”(伍蠡甫,1979)戴望舒认为“诗的存在在于它的组织”,这里的“组织”即是意象的组织。所以,意象组合是“实现比各部分相加之和的价值大得多的整体价值的最终手段”(吴晟,1997:21)。如诗句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,落叶与江水的意象就已经含有除旧布新走向未来的含义。
意象组合中最重要、也最有中国特色的当属意象的并置。
意象并置,即诗歌中的意象词或词组排列,完全是靠意合手法来表现,而不是靠关联词、虚词或是“规范”的句法手段来连接实现。例如“鸡声茅店月,人迹板桥霜”(温庭筠《商山早行》)、“疏烟明月树,微雨落花村”(宋余靖《子规》)、“西风酒旗市,细雨菊花天(欧阳修《秋怀》)”等,在中国古典诗词中这种现象比比皆是。这种修辞手法在汉语中称为“列锦”。
二、意合法再现诗歌中的并置意象
意合法,是诗人以形象思维的方法,用全新的艺术构思,凭借想象、联想,利用语言自身所具有的弹性,对词语进行新的排列组合,省略了意象之间的语法联系,从而形成一种高度凝炼并富有表现力的特殊结构的方法(韩华,1997:14)。这种语言结构形式中词语之间的组合不靠语法手段而是靠语义,即在一定的语境中,词语之间只要在语义上互相搭配,合乎事理,就可以组合在一起。
形合与意合是英汉对比研究中的一组最本质、最重要的对应关系,是英汉传统语言思维的主要区别性特征。当代美国著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异(Nida,1982:76)。我国翻译学家刘宓庆在其翻译论著全集之《新编汉英对比与翻译》中,三次提及汉英对比翻译中的“形合”与“意合”的问题:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,显示句法关系,实现词语或句子的连接;“意合”(parataxis)指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。前者注重语句形式上的衔接(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,2006:144)。尽管形合句与意合句并存于英汉语言之中,但总的来说,英语形合重于意合,汉语则反之。我们试比较以下汉语原诗及其英语译文:
行宫
[唐]元稹
寥落古行宫,宫花寂寞红。
白头宫女在,闲坐说玄宗。
At an Old Palace(Herbert A.Giles)
Deserted now the Imperial bowers,
Save by some few poor lonely flowers.
One white-haired dame,
An Emperor’s flame,
Sits down and tells of bygone hours.
凡是加上记号的都是增添上去的,表现关系的介词必须补上且不说,最麻烦的是宫、花、人在原文中不成问题的,译成英语时却要确定是单数还是复数。这里Giles译成单数“dame”,有的译本将其译为复数“dames”,到底是一个宫女在讲,还是几个宫女在谈论宫廷佚事,这样下来意境就全变了。
汉语意合的特点直接表现在中国古典诗词意象的组合,借助词语与词语之间、意象与意象之间的直接拼合营造出独特的艺术魅力。温庭筠《商山早行》中
您可能关注的文档
- 医学院校学生工作品牌创建与思考.doc
- 医学院校开设文献检察课程意义.doc
- 医患会话中权势关系批评性视角.doc
- 医用高等数学课程教学改革与实践.doc
- 医科学生在英语学习中焦虑及对策研究.doc
- 医科院校大学英语听说教学模式改革思考.doc
- 医院办公室人员做好思想政治工作几点体会.doc
- 医院现金流量管理措施完善及问题研究.doc
- 十七大对于民主政治建设创新.doc
- 十二生肖在英语中喻义.doc
- FAIR 数据共享指导原则详解 _ 【官网】探码科技.pdf
- 非结构化数据管理与 AI Ready 数据准备白皮书预览版 _ Baklib.pdf
- 广东省惠阳市马安中学2023-2024学年中考数学五模试卷含解析.doc
- 广东省广州四中学2023-2024学年中考三模数学试题含解析.doc
- 广东省东莞市虎门汇英校2024年中考联考数学试题含解析.doc
- 广东省佛山市顺德区市级名校2023-2024学年中考数学适应性模拟试题含解析.doc
- 广东省高州市九校联考2024年毕业升学考试模拟卷数学卷含解析.doc
- 广东省东莞市五校2024届中考数学仿真试卷含解析.doc
- 广东省惠州光正实验2023-2024学年中考数学适应性模拟试题含解析.doc
- 广东省东莞市中学堂星晨校2024届中考联考数学试卷含解析.doc
文档评论(0)