- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同翻译中误译分析
商务合同翻译中的误译分析
摘 要: 商务合同翻译讲求准确、严谨、专业,无懈可击。因此,在合同翻译当中如何避免歧义,规避风险,最大限度地确保己方权益就成了重中之重。本文着重探讨商务合同翻译中的四种常见误译现象:逻辑谬误、日期数字表达不准确、情态动词使用不当和违反修饰成分推定原则等,旨在进一步提高商务合同翻译的准确性。
关键词: 商务合同 翻译 误译分析
在国际经济贸易活动中,合同是一种保障中外当事人开展业务和维护权益的最重要法律依据。因此,合同翻译的质量对于双方当事人权利的保障、合同本身的履行及合同争议的解决都起着至关重要的作用,不可小觑。然而,遗憾的是在各类商务合同翻译中漏洞和误译并不少见,其消极作用不可估量。商务合同翻译需要译者有缜密的逻辑、扎实的双语基础和相应的深厚专业知识。根据前人对商务合同翻译的研究,本文把商务合同翻译中常见的误译分为以下四类,并作逐一分析,提出了改进的方法,旨在进一步提高译者的警惕性,避免疏漏,使合同翻译做到准确无误。
1.逻辑谬误
逻辑是思维的轨迹,是人脑共有的特征。合同翻译是译者逻辑思维的外在体现,其译文必须遵循一定的逻辑规律,以利于合同双方共同理解和遵守。因此,译者必须全面准确地把握句中或上下文中的各种逻辑概念并理顺它们之间的逻辑关系,只有这样,才能正确理解原文和准确无误地翻译原文。以下讨论是合同翻译中常见的逻辑谬误现象。
例1.Payment by draft drawn on buyer payable at sight,documents against payment.
原译:付款凭买方开具的汇票,见票后凭付款文件支付款项。
改译:凭买方为付款人的即期汇票支付,付款交单。
正确翻译本条款的关键是理解短语“draft drawn on buyer”的逻辑含义。原译者把它误解为“买方开具的汇票”,事实却相反。究其原因有两点:一是译者对“draw on”这一短语理解未透,此短语有“向……汲取”或“利用……”的含义;二是译者不熟悉这一经贸知识,被一般的逻辑常识所桎梏,认为付款人应该是买方,而非卖方的代理银行。实际上,“draft drawn on buyer”是卖方的代理银行向买方开具的要求其付款的一种付款凭证。同时要求译者弄清楚“documents against payment”中的“document”与“payment”之间存在的对应逻辑关系,介词“against”在此是“subject to”(以……为条件),即以买方或进口商付款为条件,然后再将货运单据等交给买方,买方凭单证到目的地领取货物,至此,交易完毕。也就是说,货物到达目的地后,船务公司会通知买方凭单证交换货物,这时买方就必经“见票”这一过程,卖方代理银行只要买方“付款”即“交单”(通常指B/L,即提单)。此外,将“payment...”与“payable at sight”(立即付款)放在一起考虑应翻译成术语“即期汇票”为好。因此改译中对原译作了一一修正。
例2.《中华人民共和国合同法》第三十二条:当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立。
译文:Where the parties conclude a contract in written form,the contract is established when both parties sign or affix a seal on it.
例3.《中华人民共和国合同法》第三十二条:合同中的下列免责条款无效:(一)造成对方人身伤害的;(二)……
译文:The following immunity clauses in a contract shall be null and void:(1)those that cause personal injury to the other party;(2)...
以上二例提到的是中文合同文本中普遍存在的“……的,……”结构,这种结构一般属于逻辑中的假言判断,是指断定事物之间存在某种条件关系的复合判断。英语中表假设的常用词有“if...,...”,“where...,...”、“whoever...,...”和“in case that...”等。如例2中的“……的,……”结构就属这种情况,相当于一个由where引导的条件句,where用在此处比if更庄重。但是有的译者缺乏逻辑知识,不懂假言判断,一见到“……的,……”结构就不分清红皂白,一律译成假言判断,这就犯了典型的“概括过度”(overgeneralization)的逻辑错误。殊不知,有些汉语法律条文只是习惯于用“的”,并不是假言判断。如例3中的“……的,…
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB62∕T 3175-2019 强夯法处理黄土地基技术规程.pdf VIP
- 最新苏教版三年级数学上册单元测试题及答案全册21套(最全).doc VIP
- 2025年《中国卒中中心建设指南》要点 .pdf VIP
- TCEPCA《构网型静止无功发生器现场系统调试技术规范》.docx VIP
- DB14T3520-2025水土保持梯田工程技术规范.pdf VIP
- GB50607-2010:高炉喷吹煤粉工程设计规范.pdf VIP
- AQ 2003-2018 轧钢安全规程(正式版).docx VIP
- SMT工艺能力单元6--掌握贴片设备和贴片工艺.pptx VIP
- 15D502 等电位联结安装.pdf VIP
- 就业社会政策..ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)