国内话语误解研究存在问题.docVIP

国内话语误解研究存在问题.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内话语误解研究存在问题

国内话语误解研究存在问题   摘 要: 国内的误解研究始于上世纪80年代初。进入21世纪以来,这一研究领域变得尤其活跃。然而,随着研究的发展,该领域也出现了一些问题,学者对于误解研究的对象和方法存在分歧,具体在如何定义“误解”,如何对“误解”与类似术语加以区别,利用何种理论来研究“误解”,以及“误解”研究中如何收集语料等方面难以形成共识。本文作者认为,为了使话语误解研究更有成效,研究者需要共同面对这些问题,以寻求解决办法。   关键词: 国内话语误解 研究 存在问题      1.前言   1983年,冯寿忠发表《误解初探》一文,从修辞学的角度出发研究误解现象,在国内学界确立了一个新的研究领域。20年之后,宗世海回顾这一领域的研究,肯定了前人从多个学科目的出发探讨误解现象所取得的成就,并指出了该研究领域中存在的四个主要问题:   (1)对误解现象观察有限,经验研究少,多有实例缺乏、例证不太可靠之缺憾。   (2)多数研究对误解实例的记录与描写方法粗疏。   (3)概念术语分歧混乱。   (4)对误解成因的研究有待突破。(宗世海,2003:70-1)   时至今日,国内话语误解研究仍然存在类似的问题,主要在于学者们对如何定义“误解”、如何对“误解”与类似术语加以区别、利用何种理论来研究“误解”,以及“误解”研究中如何收集语料等四个问题的认识存在分歧。   2.“误解”的定义问题   定义往往是研究的第一步。通过下定义,研究者可以明确研究范围。如何定义“误解”,学者有不同的见解,如以下几例:   ①这种以言语误会为基本条件,使一种言语形式具备两种不同意义的修辞方法,我们称之为“误解”。(冯寿忠,1983:73)   ②我们把由于解码造成的那种(信源和信宿之差),称之为“误解”。(赵毅,1996:20)   ③误解指言语交际中听话人没有准确、全面理解说话人意义的现象。(宗世海,2000:ii)   ④误解“是说话人意欲表达的意义和听话人获得的意义有区别或不完全等同的现象”。(孙亚,2007:20)   ⑤误解的实质是听读者没有准确、全面地理解说写者的话??意义、话语意图以及其他的语用意义,两者之间存在语用障碍或信息差。(张少云,2007:25)   据笔者初步统计,除了以上5种较有代表性的说法,“误解”的定义还有不少于5种。不同的定义意味着学者对于“误解”现象的认识不同,也反映出他们的研究取向不同。从不同的角度研究“误解”,使得“误解”研究领域更加宽广,这在研究初期非常有利于“误解”研究的发展,有利于我们更加全面地认识“误解”现象。   从另一方面来看,这5种不同的定义也说明,国内误解研究领域中几个重要的学者对于“误解”的认识存在不小的分歧。毫无疑问,众多的定义会给后来的研究者增添麻烦。这可谓“误解”研究走向成熟的过程中必须解决的一个问题。只有解决好这个问题,才会使研究更加深入细致。   3.“误解”与类似术语的区别问题   近十年来,研究者为了更好地描述“误解”现象,界定其与类似现象的关系,引入了不少类似的术语,例如:歧义(ambiguity)、误导(misleading)、交际失误(miscommunication)、语用失误(pragmatic failure)、不解(non-understanding)等。   类似术语的引入丰富了研究的内容,同时也容易引起混乱。例如,国外的研究者对于“交际失误”与“误解”的关系问题就有不一样的看法。Reilly(1991)指出,“交际失误”是“误解”的一种形式。而Gass和Varonis(1991)的观点刚好相反;他们把“交际失误”细分为“误解”和“不完全理解”(incomplete understanding)(Beldad,2006:19)。   国内的研究也同样存在类似的问题。其中,一个突出的例子是“误解”与“曲解”的关系问题。目前,关于“误解”和“刻意曲解”的关系主要有两种不同的观点,一种是“误解和刻意曲解是两种不同的语言现象”,另一种是“刻意曲解是误解的一种”。国内的学者普遍持第一种观点,包括宗世海(2000)、何自然和申智奇(2004)、方传余和王蒙(2007)、叶朝成和曾艳山(2008)。宗世海指出,误解与曲解应是性质很不相同的两种理解。何自然和申智奇认为,误解和刻意曲解是“两种本质不同的语言现象”(2004:163)。持有第二种观点的代表人物是孙亚。受国外相关研究的影响(英语的“misunderstanding”兼有“误解”和“曲解”的意思),孙亚对“误解”和“曲解”不加区分。他认为,“二者的相同点多于不同点,刻意曲解是误解的一种”(2005:15;2007:23)。他的依据有两点,一是“二者的诱因基本相同”,二是“从多数定义

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档