网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基本颜色词在中英文化中联想意义.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基本颜色词在中英文化中联想意义

基本颜色词在中英文化中联想意义   摘要: 颜色词是语言中用来描写事物色彩的词。本文从广义角度来剖析词义,揭示基本颜色词在中西文化中的联想意义的共性和个性。   关键词: 基本颜色词 联想意义 文化      颜色词(color word),顾名思义,是语言中用来描写事物色彩的词。汉语和英语中的基本颜色词(basic color words)大致包括:红(red)、黄(yellow)、蓝(blue)、绿(green)、白(white)、紫(purple)、灰(grey)、棕(brown)、黑(black)等。从一般意义上来讲,汉语和英语中的基本颜色词所代表的色彩在纯粹的光谱或调色板上是一致的,也就是说,它们的概念意义(conceptual meaning)是相同的。然而,词义并不仅仅局限于词的概念意义而已。   英国语言学家利奇(G.Leech)指出,完整意义上的词义(meaning)还包括主题意义(thematic meaning)和联想意义(associative meaning)。其中,联想意义是词的附加意义,囊括了词的内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflective meaning)、搭配意义(collocative meaning)等。词的联想意义被赋予了深厚的民族文化气息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,还蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。正如邓昌炎和刘润清所指出的:语言和文化密不可分,语言既受文化的影响,又反映文化的特征;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。由于汉英两个民族因其在文化背景、传统风俗、思维方式等方面都存在差异,汉英颜色词的联想意义也不尽相同,除了具有共性、交汇性外,又拥有着自身的个性,甚至存在很大的差异和冲突。      一、汉英颜色词在中西文化中的联想意义的共性      由于中西文化对于某些颜色本身的属性认知的相似性,再加上长期以来中西文化的相互渗透和融合,汉英语言中存在着这种某些颜色词的联想意义大致相同或相似的情况也就不足为奇了。试举例如下:   1.“红”(red)   在中西文化中,红色都深受人们的喜爱,往往与庆祝活动和喜庆日子有关,代表着热闹和兴旺,预示着吉祥和幸福,是含有褒义的词。在汉语中,“红事”是指男女婚嫁的喜事,“红角”是指受广大观众欢迎的演员,“红火”则用来形容旺盛、兴隆和热闹。在英语中,“red-letter days”(用红色字母标明的日子)是指纪念日或喜庆的日子,“to paint the town red”(把全城都染红)是指夜生活中的痛饮狂欢,“roll out the red carpet for somebody”(为某人铺展红地毯)是指隆重地欢迎某人。   2.“黑”(black)   在中西文化中,黑色常常与黑暗、死亡、灾难等联系在一起,寓意非法、坏、邪恶、狠毒等,具有贬义色彩。在汉语中,“黑手”是指暗中进行阴谋活动的人或势力;“黑店”是指杀人劫货的客店。在英语中,“black market”(黑市)是指暗中进行非法买卖的市场;“black-hearted”(黑心的)是形容人心肠的阴险狠毒。      二、汉英颜色词在中西文化中的联想意义的个性      受到中西文化中不同元素的影响,某些颜色词在汉英语言中具有其特殊的联想意义。一方面,某些颜色词在中西文化中具有的联想意义完全相反;另一方面,某些颜色词在中西文化中分别具有的联想意义在另一方文化完全空白。试举例如下:   1.“红”与“red”   虽然在中西文化中“红”都可以与革命和社会主义联系在一起,但二者的情感意义(affective meaning)却截然不同,这大概与中西方不同的政治制度有关。在中国文化中,“红”是革命或政治觉悟高的象征,具有褒义色彩。在汉语中,“红心”寓意忠于无产阶级革命事业的思想;“又红又专”是用来形容一个人既具备较高的政治觉悟又具备良好的专业技能。在西方文化中,“red”往往与暴力、流血、残酷、危险等联系在一起,具有浓厚的贬义色彩。在英语中,“Red”(大写R)本就是“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但值得注意的是它暗含贬义;“the red rules of tooth and claw”寓意“残杀和暴力统治”,“a red flag”是指用作代表危险信号的红旗。   2.“蓝”与“blue”   汉语中的“蓝”一词并不具备什么联想意义,几乎仅仅是单纯的表示颜色的词而已;在西方文化中,“blue”却具备丰富的且是汉语中所完全没有的联想意义。首先,它常常与忧郁、低落的情绪联系在一起,

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档