如何更好地发挥母语在《口译》教学中作用.docVIP

如何更好地发挥母语在《口译》教学中作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何更好地发挥母语在《口译》教学中作用

如何更好地发挥母语在《口译》教学中作用   摘要: 在英语教学中,有两种观点:一种是完全抛弃母语,认为母语是学习英语的障碍而采用全英教学;另一种则采用“翻译法”教学,逐字逐句地翻译为母语教学。母语在英语教学中的地位该如何定位?本文从“迁移”理论出发,以《口译》课程教学经验为依托,对这一问题作抛砖引玉的探讨。   关键词: 母语 迁移 对比假设 口译教学 双语意识 二语习得      20世纪60年代至70年代,关于母语对二语习得的作用,有两种不同的观点。一种认为:语言迁移是与二语习得有关的数个过程之一,且认为学习者的母语是影响、决定其中介语系统的最主要的因素之一。持这种观点的有Selinker(1972),Nemser(1971)等。另一种观点则贬低母语在二语习得的作用,即“母语作用不大”的观点,(Dulay & Burt,1974)强调的是母语习得与二语习得有很多相似之处,语言学习过程都是一样的。①因此许多人主张在英语教学中,用纯英语授课,即便是与母语联系较为密切的《口译》课程也把重点偏向于英语,忽略对学生母语的再强化。随着对二语习得研究的深入,在英语教学中,到底持何种观点为正确呢?笔者认为两者不可偏废。以笔者个人在英语教学实践中获取的点滴经验,认为完全排斥、禁用母语是不恰当的。如何充分地发挥母语在英语教学中的促进作用,是值得重视和探讨的问题。本文以“口译”教学为依托,对如何更好发挥母语在英语教学中的作用进行挂一漏万的浅述。      一、理论前提      迁移(transfer)源于行为主义心理学,这种理论指的是学习过程中,学习者已有的知识或技能会对新的知识或新技能的获得产生影响。这种影响有的起积极的促进作用,也就是“正迁移”(positive transfer),有的起阻碍作用,即“负迁移”(negative transfer)也被称作“干扰”(interference)。   在此基础上形成的LADO(1957)的对比分析假设(Contrastive Analysis Hypothesis)认为:“学习者的母语是第二语言习得的主要障碍,母语和目标语之间的差异与其可能导致的困难成正比。”也就是说两种语言结构特征相同之处,产生正迁移;两种语言的差异,导致负迁移。在我国的英语教学中,目标语为英语,学习者的母语为汉语。教师应该充分利用和阐发这种理论优势,加强学生双语分析能力,提高学生的双语意识,努力帮助学生发现英语和汉语这两种语言中不同或相似的规则结构;分析两者客观存在的差异,最大限度地发挥母语的促进作用。      二、母语与二语的有效转换是实现英语教学目的的捷径      本科《口译》教学大纲要求学生在此之前应具备相当程度的英语水平,即听、说、读写等诸方面具有较好的基本功,可以同以英语为母语的人士进行一般性交流。其目的在于通过教学使学生的英语综合能力得以提高,能够承担生活、外事接待、导游、商务会议、国际会议上的口译任务。我们从中可以对学习英语的目的略见一斑。简单来讲,学习英语,就是要充分掌握外语技能,进行有效沟通。高校培养英语人才的目的就是使学生能用英语直接跟外国人打交道或是用间接方式为社会服务。所谓“间接方式”就是翻译。而无论是口译还是笔译都关系到英语和汉语的相互转换。口译依赖双语符号系统的有效转换以传递信息,保持交际双方信息渠道的畅通。但语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言知识,还涉及个人的语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力,以及文化背景知识。因此,一个合格的口译者必须具有扎实的两种或两种以上的语言功底。汉语是我们的母语,是我们学习文化、取得知识、与人交流、发表自己意见及进行学术交流的重要手段。对于英语专业的学生来说,学好中文,积累丰富的本族文化知识无疑是学习口译等英语课程的前提。而学习第二语言必然涉及到其经济、政治、文学、社会人文、民族习俗等一系列知识,在掌握这一系列的知识中,母语也起着至关重要的作用。因此在口译教学过程中,笔者认为,应该使用母语与英语互比交流和对比交融的教学手段。因为若不能对母语文化和异同文化进行正确的比较,就很难发现两类文化的类同和差异,也就不能进行正确的英汉、汉英互译了。其教学也就不能充分利用母语轻车熟路的优势,开辟英语教学的捷径,使教学收到事半功倍的效果。      三、母语是进行口译教学的基础      1.母语是英汉口译的基础   在教学中,其中一个难点就是对谚语的翻译,例如:“A horse stumbles that his four legs.”有学生就会翻译为“有四条腿的马会失蹄”。这样的翻译会使听者理解困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。而具有较高双语能力的学生就知道不能因“形”生“意”,而会采用“形相远而意相近”的译

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档