对当前大学英语翻译教学不足分析及对策.docVIP

对当前大学英语翻译教学不足分析及对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对当前大学英语翻译教学不足分析及对策

对当前大学英语翻译教学不足分析及对策   摘 要:翻译教学对于提高学生的英语综合应用能力并最终培养出符合社会需求的复合型人才起着重要作用,但是翻译教学仍然是大学英语教学中的一个薄弱环节。笔者就当前大学英语教学的现状提出一些尝试性分析,并有针对性地提出相关对策。   关键词:大学英语教学 复合型人才 英语综合应用能力      随着加入世界贸易组织、举办奥运会以及改革开放政策的全面实施,我国需要一大批跨学科复合型人才作为与世界沟通的媒介。他们在毕业后不仅要阅读大量的外文书籍为己用,还要承担信息传播者的角色。针对这一需要,教育部高等教育司在修订后的《大学英语教学大纲》中,把培养学生一定的翻译能力明确列入教学目的,还对学生在基础阶段和应用提高阶段应当具备的翻译能力提出了具体要求。从考试项目设置来看,考委会对考试题型进行了改革,从1996???起新增加了翻译题型,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话翻译成汉语。而从2006年12月全国展开的大学英语四级新题型开始,翻译题型已经从可供选择题型变为必考题型。在全国研究生招生考试中,翻译也一直是保留题型。以上事实说明,根据中国对大量的跨学科复合型翻译人才的迫切需要,教育部通过对大学英语教学政策以及大规模英语考试的题型进行调整加大了对大学英语翻译教学的关注力度。由此看来,翻译在当代大学生的全面发展以及我国经济文化发展过程中起着不可替代的作用,它是大学英语教学中一个至关重要的方面。   不仅如此,从学生本身的英语学习来讲,翻译也在学生的英语学习过程中起到了不可忽视的作用。   首先,提高翻译能力能够促进学生听、说、读、写能力的提高。   翻译能力与听、说、读、写能力是融会贯通的。这是因为英语的翻译过程就是一个理解和表达的过程。要理解就要对句子进行分析整理:首先就要求学生对句子进行语法的剖析,判断句子是并列句还是复合句。然后找出句子的主要成分,认清谓语时态,确定时态语气,再判断词义,最后分析句子中的宾语补语状语,并判断各成分之间的内在联系。之后的表达就是把所理解的东西用汉语说出来或者写出来,这要在理解的基础上才能表达到位。由此可见,要培养翻译技能就要从多方面入手,要求学生打好词汇和语法的功底,提高阅读的质量。因此,提高翻译能力能够促使学生同时提高其听、说、读、写的能力。   其次,翻译有助于学生理解中西方文化的差异,丰富英汉语言文化。   语言学家Eugene Nida认为:The meaning of a word must be determined by the syntagmatic contexts and cultural contexts. 我们只有充分了解英汉两种文化之间的差异,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传达的真正的隐含意义。了解中西方的文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面,了解中国及英美国家的历史和文化有助于学生在翻译中透过词汇的字面意义去理解词语的内涵或文化意义,以保证翻译的准确性;另一方面,通过一定量的翻译训练,可以使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,并不断有意识地丰富自己的英汉语言文化背景知识,提高运用英语的自觉性,这有利于拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。   然而,纵观当前的大学英语教学,翻译教学还只是占了很小的一部分比重,翻译教学的发展还不够成熟,其中还存在很多不足。   从教师角度来看,大部分教师自身理论水平和实践水平不高,在教学过程中忽略了学生翻译能力的培养,在教学方法上也没能够充分利用翻译教学法。   大部分教师在学校学习期间都上过翻译课,但在毕业后缺乏翻译实践,而因为教学任务较为繁重,也没有足够的时间和机会去进修以提高自身的综合素质以及业务能力。这就导致教师翻译理论以及实践水平发展停滞。正因为自身理论基础的薄弱,教师在教学中无从下手,无法对学生的翻译实践进行有效指导。这就导致绝大部分大学生在大学两年的英语学习中对即使是词类转换、分句翻译、增词法、省略法这些常识性的翻译理论也是了解甚少。有的学生甚至连直译和意译的概念都不清楚。没有理论基础,又何谈用理论来指导实践?不仅如此,部分教师并没有意识到翻译教学在整个大学英语教学中的重要作用,因此忽视了对学生翻译能力的培养,在授课过程中对翻译技巧的讲授缺乏整体性,随意性很强,有的教师甚至是根本没有涉及。至于对学生进行系统的翻译训练那就更少了。学生进行的翻译训练仅仅局限于课堂上对课文中长难句的翻译以及课后的翻译练习。而且,难句的翻译只是为了帮助学生理解课文,翻译练习在很大程度上也只被作为巩固课文中所学语言知识的手段。由此可见,教师的翻译教学仅停留于在传统精读课堂上对难句的串讲以及课文后翻译练习的纠错,教学方法较落后,教学手段

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档