- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对汉英交际中礼貌问题思考
对汉英交际中礼貌问题思考
摘 要: 本文在介绍了主要的礼貌理论的基础上,针对汉英交际中的礼貌问题进行思考,指出盲目遵守礼貌原则也会产生交际障碍,并建议性提出在汉英交际中,可以根据交流用语来选择相应的礼貌策略,达到顺利交流的目的。
关键词: 礼貌理论 汉英交际 礼貌问题
一、引言
礼貌是维系交际的重要手段之一,也是交际双方言语动化、谦虚恭敬的再现,所以礼貌行为在每个语言社团里都要出现,普遍存在于各种不同的语言文化之中,不同程度地反映着不同阶层人们的交际活动。英汉语言中不同的文化背景自然存在着不同的礼貌观念及表达方式。它们适用于各自的语言社团。不注意这一点,很容易引起会话障碍,甚至会产生笑话。因此,对这一现象,许多语言学家都进行了研究,如Brown,Levison,Lakoff和Leech等,都有他们的学术见地。
二、主要礼貌理论研究
1.布朗(Brown)和列文森(Levison)
这两位语言学家提出了面子理论(the face theory work)。人有两种面子,积极面子(positive face)和消极面子(negative face)。前者指人们希望自己的言行、思想等得到肯定和赞赏,希望受到恭维;后者指人们希望自己享有自由,不受外界的干扰或侵犯。但是现实生活的交谈中存在不少潜在威胁面子的行为(face-threatening act,即FTA)。根据威胁双方面子的程度,将有可能使用的相应礼貌语言手段从小到大分为:直言不讳(bold on record)、积极礼貌(positive politeness)、消极礼貌(negative politeness)、非公开方式(off-record politeness)和回避威胁面子行为(non-FTA)五种。两位语言学家认为,一般只有一种面子受到威胁,不会出现积极面子和消极面子兼而有之这种情况。实际上并非如此。下面一例可以说明这点。“请你再唱一遍好吗?”这一句话可能同时威胁两种面子:一方面说话人可能对对方唱的歌不满意,让他再唱一遍,“不赞同”威胁了对方的积极面子;另一方面,说话人请求对方再唱一遍,这干涉了对方的自由,强加于对方,因而威胁了对方的消极面子。再者,影响礼貌语言选择,除了与权势、社会距离、言语行为本身所固有的意义密切相关以外,还涉及到年龄、场合、听话人的心理等。
2.莱考夫(R.Lakoff)
他认为在某些非正式的交谈中,肯定并加强双方的关系比思想交流显得更为重要。他提出了礼貌三原则:不要强加(即不要干涉别人的事情)、提供选择(即让听话人自己决定)、友好相待(即双方建立一种平等友好的关系)。
3.利奇(Leech)
利奇针对格赖斯(Grice)的合作原则提出了礼貌原则,作为前一原则的补充,具体包括:得体准则(Tact Maxim)、慷慨准则(Generosity Maxim)、赞誉准则(Approbation Maxim)、谦逊准则(Modesty Maxim)、一致准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。
利奇的礼貌原则总结了礼貌语言要注意的六个方面。礼貌原则是以这六项礼貌行为准则为基础的,交谈中的双方总是在主动考虑如何运用礼貌准则,考虑采用哪项或哪几项准则更合时宜,而决不是被动所至、被迫所至。人们在遵循礼貌原则的时候,通常都是既要注意自身,又要尊重对方,总是兼顾两方面,这是符合言语交际本质的,因为言语交际是一种由反馈调节的双方交流过程,参与者双方的理解和合作是成功交际的关键所在。
国内对礼貌的研究大致走了两条路子:一是植根于本土文化,基于中国传统的“礼”并加以适当修正发展,以适应新时代的要求,主要体现在对称谓、委婉语、敬语等的剖析解释上。二是借鉴引进西方学者在此领域的研究成果,同时出现了一些可喜的尝试,即把西方的语言理论与汉语的独特现象结合,取得了可喜的成就。
三、汉英交际中礼貌问题的几点思考
1.交际中即使双方同时严格遵守礼貌原则,有时也居然会出现交际障碍。究其原因,是文化差异的缘故。例如,一个外企的中国雇员(培训经理)在一次培训项目开始时,用汉语的习惯介绍美国讲师时说:“Now let’s welcome Mr.Smith to give us an excellent and enlightening speech.”这样的话在中国人听来是对一个重要人物非常殷勤热情的介绍。然而这位外国人并没有露出高兴与感激的笑容,反而显得很不自在。为什么会出现这样令人尴尬的局面呢?其实这就是汉英交际中的一个重要的礼貌问题,也是文化差异的问题,中国人对这句话理解为赞扬就要讲话的美国讲师,而美国人却觉得他的中国主人对他没有信心,不相信
文档评论(0)