广州市花都区英文菜单翻译存在问题及改进方法.docVIP

广州市花都区英文菜单翻译存在问题及改进方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广州市花都区英文菜单翻译存在问题及改进方法

广州市花都区英文菜单翻译存在问题及改进方法   摘要:本次调查研究以花都区星级酒店的英文菜单为例,通过收集菜单,多次开会分析英文菜单翻译中存在的问题,以北京奥运英文菜单翻译为参考,讨论、总结错误特点,最后提出改进方案。   关键词:英文菜单翻译;中英文化差异;问题;改进方案   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2011)13-0226-02      南粤地区的经济发展雄势有目共睹,而广州作为领头羊自然要成为各方面的表率,特别是在2010年第一次举办了亚运会,广州迫切需要在中英文化交流方面有快速的提高。而这一点反映到菜单上,单在花都区,我们的调查就发现了许多存在严重错误或不足的翻译。两年前北京奥运会零投诉的优秀成果,不能说和其得体准确的菜单翻译没有关系。这次我们在校对花都区英文菜单时,也仔细对照了奥运菜单翻译,可说是望其项背。翻译??“信、达、雅”在奥运菜单翻译中被运用得较为娴熟,其翻译不仅较为准确地表达了菜名的材料、做法和内涵,同时还符合英文表达习惯,相比之下,花都区乃至广州市的菜单翻译都亟待改善。我们希望能利用自己的英文知识以及相关资源,通过借鉴北京奥运菜单,了解广东地区的饮食文化特点,设计出一个能够提高英文翻译速度以及规范英文菜单翻译的软件。   从2010年7月起至今,我们整个团队都为这份调查报告付出了很多心血。2010年8月,随着调研组在花都区酒店菜单英文调查的不断深入,许多令人啼笑皆非的菜单翻译被挖掘了出来,例如花都区某酒店对烤乳鸽的翻译是“roast spring pigeon”,roast是烤的意思没错,但spring pigeon怎么能理解成乳鸽呢?莫非翻译者认为每只乳鸽都是在它生命中的春天里被扼杀的?况且其他翻译如crispy pigeon,也翻译得不到位,我们应该让菜单翻译的服务对象,即老外,明白自己要吃的菜的做法、材料和口感,而crispy pigeon只翻译出了烤乳鸽的口感,较为正确的翻译是roast pigeon,然后在旁注明口感。关于这样的菜单翻译的混乱现象,我们在校对过程中深有体会。   下面,我们对英文菜单,以烹饪方法分组分析这次调查研究中所遇到的问题。   一、炒   “爆”是标准的中餐烹饪方法,于是在很多中式菜馆中菜单的英文翻译就成了很大一个问题,例如“菜心段爆辽参”,它的英文翻译,存在很大的中西文化差异问题,极易造成外国人的误解。以“菜心段爆辽参”为例,很多星级酒店对它的翻译是“deep fried sea cucumber with vegetable spears”,于是,我们产生疑问,一个“deep fried”是否真的能将中文中的“爆”字表达得淋漓尽致呢?通过查阅大量资料,参考北京奥运会菜单翻译标准后,我们发现了一个频率极高的词“Sauté”,“Sauté”的词源来自法语,“Sauté”的本义是“跳”,在法国,使用“sauté”这种烹饪方法时需要注意的关键词有三个:高温、少油、迅速。油温高的目的是让原料在上色(一般为褐色)的同时并不吸入油脂;迅速的目的是为了保持原料本身的鲜嫩和风味。在了解完“Sauté”一词的背景后,我们发现与中餐烹饪方法“爆”极为适合,于是,对“菜心段爆辽参”我们做出以下修改:Sautéed Shanghai Greens with Sea Cucumber。用“Sauté”来代替“deep fried”,“vegetables spears”无法让外国人清楚地了解到是哪一种青菜,参照北京奥运英文菜单翻译标准后,我们大胆地提出用“Shanghai Greens”来代替,这种用法使得这道菜更具有中国风味,在保证外国人能看懂的基础上,又不失中国特色。   二、焖   关于焖,即锅关盖微火长时间加热,菜单中关于焖的做法在中华料理的体系里按照时间长短、预制加热方法等分成了各种单字甚至省略掉焖这个烹调方式的菜名,英译之后更是五花八门。我们的讨论结果是尊重酒店具体菜色,发扬南粤菜色特征,如鲍汁扒日本大花菇由simmering abalone sauce with Japanese giant shiitake改为Braised Giant Mushroom with Abalone Sauce,焖的汤底以更加常用的词组代替后用with添加在主菜后,又如卤水鸡中翼Bittern Chicken Wings改为Brine Chicken Wings,卤水汁和鸡翅改为卤水焖烧鸡翅,更加生动形象。en Casserole原意为法语中沙锅烧的、罐焖的、焙盘烤的,改为in clay pot,石锅砂锅呈现出烹调的中国特色,避免了不必要的误解。   三、铁板   铁板烧对国人来说是耳熟能详,但换个角度就相当于法国人炖蜗牛的炉

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档