- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语言不可译性与语言杂化
论语言不可译性与语言杂化
语言是可译的亦或是不可译的,这是一个问题?持可译的观点的认为这个世界是人的世界,在人的世界里,只不过人们分布在不同的大陆与大洲。当然有大部分共通的,所谓人之常情,马斯洛的五大需求层次理论,人的五大需求基本都是一样的,依次由低层次到高层次排列。生理的需求,安全的需求,社交的需求,尊重的需求,自我实现的需求。只有某些个别是相异的。那就是你有的我没有,我有的你没有。所以语言是可译的。而持不可译观点的认为虽然这个世界是人的世界,但是由于人们分布在不同的大陆与大洲,人们生长在不同的环境下,形成了不同的生活方式,代代相传着不同的文化,而语言只是传承文化的载体,所以文化不同,语言亦不同,所以语言与语言之间不可翻译。我的观点是语言之间是不可译,但是由于人们之间要沟通,语言被迫翻译,大致人们可以理解对方,进行一般层面的交流。但语言中蕴含的精华与精妙却丧失殆尽。譬如双关,,尤其是国粹诗歌,那些五言诗,韵律诗,史诗,无不蕴含着本国文化的精粹。而这些精粹一旦翻译,由于另一个国家的语言与文化中没有这些文化,所以翻译过来就落了空,尽管有人提出动态对等,有些语言现象可以动态对等,但大部分是不可以动态对等的,翻译过来也只是勉强为之而已。不能让读者领略到其中的精华。举个小小的例子,我国主席胡锦涛就曾在一个记者招待会上曾用到一个词,折腾,词虽小,但文化底蕴却很深,它包含了我国建国以来由于文化大革命浩劫给我国带来的伤疼,导致经济发展缓慢,国民的生活水平较低。这场全民大炼钢,练出来的都是次品,根本派不上大用场,更别说工业生产的大幅进步了,这种不按经济规律办事,拔苗助长的行为就叫瞎折腾,折腾来折腾去生产没有实质进步,反倒人们的生活质量更下降了,于国于民都没利。折腾的是本国民众,本国经济发展的步伐。费力不出成果。浪费了大量的人力物力,却没有相应的成果。同样,与折腾相关的词也不可翻译,譬如,瞎折腾,使劲折腾,折腾来,折腾去,折腾人等,今年是兔年,又逢新春佳节,出现了快乐兔年,兔和to 谐音。兔年所???的人所包含的运势,以及性格分析等等还有本命年的概念,这些都是西方人的文化里所没有的。如果只翻译为rabbit year 西方人仍然是不知所云。还有请的翻译,也随语境变化而变化,远非一个please 所能表达。譬如,两个有过节的武林人士要以比武解决,抱拳之时,说的请,不止是请,让之意,更有见识对方武功,一比高低的含义。两个言不投机的人最后一人拂袖而去之时所说的告辞和好友离别时所说的告辞都是再见的意思,而前面的那个告辞中隐含了对对方不满的意思,这不是一个bye能解决的。而且告辞的古体语特征也没有表达出来。更有我们已经熟知的已经被西方人所接受的如中国文化所特有的功夫,气功,叩头这些在西方文化里是空白,没有相应的英文可以用,所以就借用了中文的拼音,再按照英文的音改造而成,这就形成了语言的杂化。所谓的归化的翻译与异化的翻译都失去了目标语的某些精华与精粹。都不是最理想的翻译,而杂化最大限度的保存了原语的精粹也顾及到了目标语的受众体。实现了最大程度的动态对等。语言是变化的而不是静止不前的,所以翻译也是与时俱进,某些不合时宜的翻译要随着时代的变化而变化,譬如,北京过去是Peiking 而现在一般直译为Beijing, Peiking是过去的北京,古老的北京,而Beijing的含义指的现在的北京,现代的北京。还有麻将,豆腐,功夫,丢脸,关系,纸老虎,mahjong, tofu, kungfu, lose face, paper tiger , 等已经被吸纳进了英文,成为英语单词了。不管英语吸纳汉语词汇,在英语与其他国家的语言碰撞时,也会吸纳许多其他国家的词汇,反过来,汉语及其他的语言也会吸纳英语,语言也象其他万物一样,有生有灭,有些语言因为本民族的文化被其他民族所征服,随着说这种语言的人数的减少,再加上没有吸纳新的词汇,跟不上时代的发展,渐渐地成为了死的语言,并最终失去它的功用,或被列为文化遗产保护起来,或者就自生自灭,而这个民族的文化也最终灭亡了。消失在历史的长河中。在新疆从维语的发展看,就可以看到维语的与时俱进,为了适应时代的发展,维语吸纳了大量的汉语词汇,使用这种语言的人自然地不是以归化或异化的翻译简化语言之间的关系,而是采用了拿来主义更好地为这种语言的健康发展服务。语言与语言之间的杂化在所难免,但是杂化的度确实一个实实在在要解决的问题,尽可能的保留原语的精粹,又能让目的语言的读者理解其精粹,并且为目的语言的发展服务,这就是翻译的意义所在,严复说信,达,雅是翻译的三重境界,唯信,才能忠实于原语本意,唯达才能变通,唯雅才能比较各种翻译版本的优劣,并使读者有鉴别才有欣赏。好的译文才能流传,就不会形成以讹传讹的不实地翻译,就不会有以其昏昏使人昭昭的译文的存在
您可能关注的文档
最近下载
- 浅析《诗经》婚恋诗中的水意象和其成因(初稿)(作者马雄雄).doc VIP
- 《白血病的护理》课件.ppt VIP
- 试论《诗经》婚恋诗中的水和树意象-毕业论文.doc VIP
- 常用电气元器件选用.ppt VIP
- 西安市高新区第三初级中学小升初数学初试试题及答案解析.docx VIP
- 常用电子元器件的选用与检测目录.pdf VIP
- 2025辐射安全与防护培训考试题库(含参考答案).docx VIP
- (2025)辐射安全与防护培训考试题库(含参考答案).docx VIP
- 20GWh锂电池项目环评环境影响报告表(新版环评).pdf
- 电力企业合规管理存在的问题及对策_20250128_120531.docx VIP
文档评论(0)