- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论口译中改善记忆效果策略
试论口译中改善记忆效果策略
【摘 要】口译活动要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。信息处理的过程是在几个不同层次记忆系统间相互加工的过程,而其中的工作记忆是信息处理的关键,其容量随着材料的意义而变化。根据工作记忆的特点,本文拟从“语义记忆”、“形象记忆”、“信息组块”等三方面进行切入,研究相关口译识记方法,探索摆脱记忆困境的策略。
【关键词】口译 记忆 策略
记忆在口译活动中起着至关重要的作用,如何寻求改善口译活动中记忆的工作效果,是口译研究工作的重要课题之一。语言的理解和产生都受到人脑信息处理系统的限制。该系统由三部分构成,即感觉记忆、工作记忆和永久记忆。
口译记忆的工作特点表明,口译译员要在有效时间内最大限度地发挥贮存和加工功能,就必须采用一套符合其特点的策略来尽量减少认知资源的负担。本??拟从“语义记忆”、“形象记忆”、“信息组块”等三方面进行切入,研究相关口译识记方法,探索摆脱记忆困境的策略。
一、语义记忆法
语义记忆法是指通过源语讲话内容来激活储存在长时记忆中的相关知识图式,通过短时记忆和长时记忆的互动达到理解记忆。
例1.中国是最大的发展中国家,拥有占世界五分之一的人口和广阔的市场。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。在经济全球化不断发展的今天,任何有影响的国际组织如果没有中国的参与都是不完整的,不具有广泛的代表性。中国为加入世界贸易组织付出了多年的努力,现在这一进程已经到了最后阶段。中国加入世贸组织多边议定书的起草工作正在加快进行,中国成为世贸组织成员已为期不远了。以上讲话材料篇幅较长,信息量较大,要记的内容较多,译员要善于使新信息纳入已有的记忆网络中,将输入的信息和已储存的经验相联系。比如,以上信息大致可按三个层次的意义单位依次进入译员的大脑记忆:(1)“中国的国情”――发展国、人口、市场(基本常识); (2)“中国与国际社会间的关系”――相互依存(宣传口号); (3)“加入世贸组织”进入最后阶段――起草“多边议定书”(时事要闻)。为了提高信息编码效率,译员要充分利用长时记忆的相关知识,如对“国情”、“外交”、“加入世贸组织”等相关背景的了解,来理解和加工信息,以最大限度地承载意义。该种记忆方法一般用来处理信息含量较大,或专业知识性较强的发言材料。
二、形象记忆法
形象记忆指译员在头脑里把讲话人所讲的内容形象化,通过大脑的“形象思维”来增强记忆效果。英国心理学家弗雷德里克?C.巴特莱特(Frederic C. Bartlett)认为,记忆是一种“意象的重建或构念”。这里的“意象”即指“感觉的形象”。
例2.The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land, climate and people. A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home. There are pine forests dotted with lakes, and mountain peaks covered with snow. There are meadows with brooks and trees, and sea cliffs, and wide grassy plains, and broad spreads of grapevines, and sandy beaches.
该国各地之间的差异,与其辽阔的幅员、地貌、气候和人种的多样性是分不开的。任何一个国家的游客来到美国,几乎都能找到一些酷似自己家乡的地方。无垠的松林中湖泊星罗棋布,山峰积雪覆盖。这里既有潺潺的溪流、绿树成荫的牧场,也有海岸的危崖和茫茫的草原,更有遍地葡萄树和辽阔的沙滩。这是一段导游讲解词。听完这段生动形象的描述之后,译员可在头脑里建起一个情景模型,也就是通过信息视觉化的方式,将复杂的事物描写转化成熟悉的镜头摄入大脑中,仿佛画面就浮现在眼前,亲眼目睹了“松林”、“湖泊”、“雪山”、“牧场”、“沙滩”等壮观景色,然后再用译语将画面信息按照自己的方式描述出来。这种记忆法一般用来处理描述性内容材料,语言要求生动、形象。
三、组合编码记忆法
在口译中,语篇意义产生于言语分析、整合和逻辑推理之中。心理实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息进行重新编码,删去无关紧要的信息,调整句子结构,
您可能关注的文档
最近下载
- 广东长大美国科来福道路预防性养护和桥梁无缝伸缩缝系统工艺.pptx VIP
- 九年一贯制学校管理.pptx VIP
- 人力资源服务公司章程(申请人力资源许可证参考用).pdf VIP
- 四川大学生物医学工程基础课件.ppt
- 马克思的剩余价值理论课件(PPT 33页).ppt VIP
- SOC-OCV电池测试报告.docx VIP
- 纯化过滤专题报告之一:离子交换与吸附树脂行业报告,纯,现代工业生产中极致的魅力.pdf VIP
- 人类辅助生殖技术和人类精子库伦理原则.doc VIP
- 投标项目总体架构及技术解决方案.docx VIP
- 高二奋发+勇攀高峰+课件--2025-2026学年高二上学期开学第一课主题班会.pptx VIP
文档评论(0)