试论诗歌翻译意境之美.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论诗歌翻译意境之美

试论诗歌翻译意境之美   摘要:能准确、完整地再现原作意境之美的译文是好译作。语言本无穷尽,译者应发掘语言巨大的潜在表意功能,努力实现原诗意境的转移和表达,并在此基础上,最大限度地保留原诗形式及其他特征。文章就意境与形式的关系进行探讨,并分析比较了拜伦的名作――《She walks in beauty》的两篇译作。   关键词:诗歌;翻译;意境;形式      一、意境与形式的关系      诗歌翻译中形神兼顾当是其最高境界。然而,诗歌翻译中能同时形神兼顾的,毕竟很少。当形式与内容不可得兼的情况下,应该努力地传达原诗的意境,最大限度地保留形式。笔者很是赞同以下几位德高望重的翻译家的观点。   茅盾(1921)提出:“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。”“…与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’”。   傅雷(1951)说过:“翻译,所求的不在于形似而在神似。”傅雷解释道,“我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保留原文句法的。”傅雷先生所说的句法,主要是指形式。罗新璋(1984)对此有番更高的阐释,“‘重神似而不重形似’,是指神似形似不可得兼的情况下,倚重倚轻,孰取孰弃的问题。意在强调神似,不是说可以置形似于不顾,更不是主张不要形似。神似形似,浑然一致,是为胜境;但不能两全时,则不要拘泥字面,死于句下。为了颇得神气,可以略于形色。”   许渊冲在形似与神似之间,他更看重的是“神似”。他说,“翻译求似(或真)而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美。求真是低标准,求美是高标准;真是必要条件,美是充分条件;”(许渊冲,2000)许先生所说的“真(或似)”,主要是指形式上的相同或相似;许先生所说的“美”,则是指原诗的意境之美,神韵之美。可见,当形式与意境不可得兼时,许先生也是以保留意境为最高原则。   英汉诗歌翻译中,在处理意境与形式的关系方面,翻译家吕志鲁教授的方法值得我们研习。我们不妨将George Gordon Byron(拜伦)经典之作――《She walks in beauty》的两篇译文进行比较。   一篇是吕志鲁先生的译文,另一篇是曹明伦先生的译诗。   She Walks in Beauty   She walks in beauty,like the night ?? Of cloudness climes and starry skies;   And all that’s best of dark and bright   Meet in her aspect and her eyes;   Thus mellowed to that tender light   Which heaven to gaudy day denies.   One shade more, one ray less,   Had half impaired the nameless grace   Which waves in every raven tress,   Or softly lightens o’er her face;   Where thoughts serenely sweet express   How pure, how dear their dwelling-place.   And on that cheek, and o’er that blow,   So soft, so calm, yet eloquent   The smiles that win, the tints that glow.   But tell of days in goodness spent,   A mind at peace with all below,   A heart whose love is innocent!   吕译:   她在美中徜徉   她在美中徜徉,   她在美中穿行;   象深邃的苍穹缀满繁星,   象皎洁的夜空万里无云。   明和暗多么协调,   深与浅恰如其分;   白昼的光线过于炫耀,   柔和的夜色最为温馨。   美汇入她的举止,   美溶入她的眼神;   美在乌黑的发际游弋,   美在灿烂的脸上逡巡。   不多一丝辉光,   不少半点柔阴;   包容的思绪弥足珍贵,   潜藏的心灵更加香醇。   在面颊,在眉宇,   无言胜似有声;   那里可以体察心绪的平静,   那里可以领会情感的温存。   那折服人心的微笑,   那淡淡泛起的红晕,   诉说着度过的优雅时光,   透露出沉积的品性。   人间万事平心以待,   恰似美

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档