论音乐翻译的规范性与创造性-on the standardization and creativity of music translation.docxVIP

论音乐翻译的规范性与创造性-on the standardization and creativity of music translation.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论音乐翻译的规范性与创造性-on the standardization and creativity of music translation

中文摘要自研究生入学以来,在笔译方面,笔者翻译了有关西方乐器的文章和中国古代乐器的一些文章,有关中西乐器的文章自然与各自的文化紧密相关,在翻译过程中是无法避免的。通过在专业课上与导师讨论,反复修改,本文就翻译过程中遇到的一些问题及解决方法,对以下三方面进行了主要论述:第一,音乐词汇的翻译与规范,包括西方音乐词汇的“汉译”和中国音乐词汇的“英译”的翻译规范,通过对比音译、字译以及意译三种不同的翻译方式,如何更好地将我国音乐词汇特别是古代乐器名称更加准确地译成英文;第二,“归化”与“异化”翻译理论在音乐翻译中的应用,在这一部分,笔者认为在音乐翻译中,应该采取以“归化”为主,并结合“异化”的翻译方式,但无论采取哪种方式,都需要译者的“二度创作”;第三,主要讨论了在音乐文献翻译中,特别是在翻译古典音乐文献的时候,译者要进行的“二度创作”,因为只有译者将原文吸收并转化为适合译入语读者的语言文字,才能够使译文有真正的存在价值。这三方面所探讨的问题可以概括为在音乐翻译过程中,译者必须遵循一定的规范性并具有创造性。作为一名音乐文献翻译专业的学生,笔者旨在通过总结自己在翻译实践中遇到的问题及解决方法,以翻译理论为指导,提高自己的翻译能力。笔者还希望能够使更多的人关注中国传统音乐及其相关文化的翻译,因为只有更多翻译者的亲身投入,才能够使更多的英文读者通过阅读相关资料和文献,认识并了解丰富多彩的中国音乐文化。关键词规范性创造性音译字译意译归化异化二度创作。AbstractInmygraduatestudies,Ihavedonesometranslationonwesternmusicalinstruments(E-C)andancientChineseinstruments(C-E).WithetherEnglishorChineseasthesource,thearticlesarecloselyrelatedwiththeirownculture,thatisimpossibletoavoidinthetranslationprocess.Thisdissertationaimstodiscusstheseproblemsinmytranslationandsolutionsworkedoutthroughdiscussionswithmytutorandrepeatedmodificationsinmytranslation.Theproblemsmayincludethreecategories:1.Accuratetranslationofmusicalterms,includingcertainregulationsinthetranslationofmusictermsofWesternandChinese.ThispartwilldiscusstheeffectivenessofhowtoputtheChinesemusicterms,especiallythenamesofancientmusicalinstrumentsintoproperEnglishthroughtransliteration,literaltranslationorliberaltranslation.2.Applicationofdomesticationandforeignizationinmusictranslation.Thewriterbelievesthatthemethodofdomesticationinmusictranslationshouldbeadoptedwithsomecombinationofforeignization,However,eitherdomesticationorforeignizationisemployedbytranslators,rewritingisamust;3.Translators’creativenessorrewritingintranslationjob,especiallyinthetranslationofclassicalliterature.Onlywhenthetranslationisappropriateandacceptabletonativelanguagereaders,canthetranslationbecomevaluable.Asagraduatestudentmajoredinmusicliterarytranslation,thisdissertationistosumuptheproblemsandthesolutionsadoptedinmytranslationpractice.Inlinewithsometranslationtheory,mytr

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档