旅游口译实践报告——以2014年“汉语桥”夏令营中的景点口译为例-report on practice of tourism interpretation —— taking scenic spot interpretation in 2014 summer camp of.docxVIP
- 6
- 0
- 约10.95万字
- 约 56页
- 2018-05-28 发布于上海
- 举报
旅游口译实践报告——以2014年“汉语桥”夏令营中的景点口译为例-report on practice of tourism interpretation —— taking scenic spot interpretation in 2014 summer camp of
湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。 除了文中特别加以标注引用的内容,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写 的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。 本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家 有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大 学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印 或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密□,在年解密后适用本授权书。2、不保密√。 (请在以上相应方框内打”√”)作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日摘要本文是基于笔者 2014 年暑假在“汉语桥”夏令营中的旅游口译实践所作的一篇实践 报告。此次活动中,笔者先后担任了美国高中生团第三组和世界大学生团第三组的口译 志愿者,主要负责各景点的旅游口译,以及营员的接待管理工作。该活动的主要目的是 传播中国文化与语言,所以,涉及的内容大多与中国历史和文化有关,如,儒家文化、 汉字的发展、重要历史文物,等等。接到任务后,笔者便开始进行前期准备,通过各种途径了解该项目的背景、行程安 排、任务要求,以及参与人员的基本信息。根据活动安排,笔者以“中国文化”为重点 建立了术语表。结合活动的目的内容和受众的汉语水平,笔者在口译中主要采取了音译 (加注)法和直译(加注)法。此外,笔者也学习了礼仪礼节,并做好了身心准备。在活动期 间,笔者作为口译志愿者带领美国高中生团第三组参观了岳麓书院、橘子洲及马王堆展 品;带领世界大学生团第三组参观了岳麓书院、橘子洲及长沙市简牍博物馆。笔者对口 译全程进行了录音,以用于口译错误分析。各项口译任务最终都圆满完成,但也存在一 些值得注意的问题。本报告参照了穆雷在《翻译硕士专业学位论文参考模板探讨》中根据现行 MTI 指导 性培养大纲规定的“项目”模式细化而来的翻译实践报告模板,对具体翻译实践情况进 行汇报和总结。笔者全面介绍了在该项目中的口译实践概况、活动准备及执行情况,结 合专业知识和相关口译理论,对口译过程中的错误进行了归类和分析,探究原因,并提 出应对策略。本文最后得出结论,此次口译实践中出现的主要失误为译语不流畅、语言错误和信 息丢失,导致这些错误的主要原因是背景知识不足、源语结构的负影响和心理素质问题, 因此译前词汇准备,百科知识储备,翻译技巧的熟练运用以及心理素质的加强是笔者在 以后的口译训练及实践中应重点努力的方向。作者希望本文的分析与总结能帮助自己提 高口译自我训练的效率,也能对其它口译学习者有所启示。关键词:旅游口译;口译错误;应对策略AbstractThis practice report is based on the author’s tourism interpreting practice during 2014 “Chinese Bridge” Summer Camp. In this project, the author has successively served as the volunteer interpreter for Group three in the Camp of American Secondary School Students and for Group three in the Camp of Foreign College Students. The main task of the author was providing interpreting service during the visit in tourist attractions, as well as reception and management of those campers. The main purpose of this project is to disseminate Chinese culture and language, so the interpreting contents are mostly related to Chinese history and culture, such as Confucianism, Chinese character’s development, significant historical relics, and so on.After receiving the task, the author proceeded
您可能关注的文档
- 论中等职业学校人力资源管理——以贵州省商业学校人力资源管理为例-on the human resource management of secondary vocational schools - taking the human resource management of business schools in guizhou province as an example.docx
- 论中国案例指导制度的完善——以中国古代先例制度为历史经验-on the perfection of china's case guidance system —— taking the ancient chinese precedent system as historical experience.docx
- 论中国城市社区资源筹集与配置—以百步亭社区为例-on the collection and allocation of urban community resources in china - taking baibuting community as an example.docx
- 论中国保险公估业的发展——基于中衡保险公估公司发展的视角-on the development of china's insurance assessment industry —— based on the perspective of the development of zhongheng insurance assessment company.docx
- 论中国传统美学视域中的乡土电影——以新时期以来的中国乡土电影为例-on local films from the perspective of chinese traditional aesthetics - taking chinese local films since the new era as an example.docx
- 论中国德语学习者自主学习能力培养-on the cultivation of chinese german learners' autonomous learning ability.docx
- 论中国传统文化在房地产广告文案中运用-on that application of chinese traditional culture in real estate advertisement copy.docx
- 论中国电影中的城市空间形象2000-on the urban spatial image 2000 in chinese films.docx
- 论中国—东盟环境合作法律制度的构建-on the construction of china - asean environmental cooperation legal system.docx
- 论中国港口行业企业成功推行6σ管理方法策略-on the strategy of successfully implementing 6σ management method in chinese port industry enterprises.docx
原创力文档

文档评论(0)