从信达雅翻译标准谈胡允桓《红字》译本.docVIP

从信达雅翻译标准谈胡允桓《红字》译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从信达雅翻译标准谈胡允桓《红字》译本

从信达雅翻译标准谈胡允桓《红字》译本    内容摘要:从“信”、“达”、“雅”的翻译标准对胡允桓《红字》译本进行分析与研究,可以发现该译本做到了形神兼备,做到了信达雅。    关键词:《红字》 翻译 信 达 雅       纳撒尼尔?霍桑是美国19世纪中期影响最大的浪漫主义小说家和心理小说的开创者。生于美国神秘主义中期的霍桑, 是一位深受清教意识、超验哲学和神秘主义三种思想影响的作家。他的作品也充满了丰富的浪漫主义想象和强烈的神秘主义色彩。他出生于美国新英格兰马萨诸塞州的塞勒姆镇。在孕育着宗教改革的社会背景下,霍桑以19世纪上半叶兴起的自由思想为底蕴,1850年,霍桑发表了他的第一部著名的长篇小说《红字》,也是他的代表作,这部小说内容深刻、构思新颖、手法独特,标志着美国长篇小说创作上的一个重大突破,是他最为杰出的代表作。《红字》在中国的出版和传播已经有60多年的历史了。虽然篇幅不长,但翻译难度大,很多译者都做过尝试,目前已有16个不同版本。本文意欲分析和研究人民文学出版社的2003年版,由胡允桓翻译的版本,以下简称“人文版”。    关于翻译的标准,一直是仁者见仁,智者见智。近代翻译史中,最有影响力的莫过于严复在其翻译的《天演论?译例言》中,结合自己的翻译实践和心灵感悟,提出的“信、达、雅”翻译理论,他开宗明义地指出:“译事三难:信、达、雅”。百年来,“信、达、雅”翻译标准成为译事楷模,经久不衰。“信”,即忠实于原文,严复认为这一点最为重要。“达”讲的是要使译文准确转达原文的意思,而“雅”则是要使译文的词语更为优美,体现出译本的文学和艺术价值。而三者是并行不悖的,目的都是为了“达旨”。严复在《天演论?译例言》第一段中是这样论述的:“译文取名深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”信若不达,则缺少互译的灵活性,过分忠实于作者而忽视了通顺度;信若不雅,则缺少了译文的优美性,过分忠实于作者而忽视了读者。有人把“信”和“达”、“雅”对立起来。他们把“信”的标准理解得太狭隘。“信”不是单纯强调形似,应突出神似,这点对文学翻译来说尤为重要。傅雷的“重神似不重形似”的观点,其实和“信”的标准并行不悖。作为一个译者应时时站在读者的立场上把国外的信息通过翻译传达给国内的读者。为了读者,首先是让 “信”实为最根本的基础,“达,雅”其实是为“信”服务的。因此,译者最起码要做到译文忠实原文,并使读者易解,然后再在传达原文的神韵和风格上下工夫。    1.信    翻译文学作品时,首先要正确深刻认识作品本身,翻译出来的作品要能够传达原作者所要表达的意思,即要做到“信”。翻译以忠实为根本,要使作品的文化特色在译作中得以成功再现,进而实现翻译的根本目的:文化间的交流与沟通。译者必须忠实于原作。请看下面的例子:    例1,原文:    He was a person of very striking aspect, with a white, lofty, and impending brow, large, brown, melancholy eyes, and a mouth which, unless when he forcibly compressed it, was apt to be tremulous, expressing both nervous sensibility and a vast power of self-restraint.    人文版的译文:(P.47-48)    他的外貌颇具魅力,有着高耸、白皙的额头和一双忧郁的褐色大眼,至于他的嘴唇,如果不是紧紧闭着,就会易于颤抖,表明了他既有神经质的敏感又有极大的自制力。    原文有很多形容词,人文版能把这些形容词准确恰当的翻译出来,处理得当,译文主题明确,词序合乎汉语的习惯,使得译文既符合原文意思,又通顺恰到好处。    例2,原文:    Involved in these thoughts,she scarcely heard a voice behind her, until it had repeated her name more than once, in a loud and solemn tone, audible to the whole multitude.    人文版的译文:(P.46)    她的脑际充满了这种种念头,对于好身后传来的话语竟然充耳不闻,直到后来那严肃的话音越来越高地一再重复好的名字,使得在场的所有的人都听得一清二楚了。    原文包含了一个“scarcely...... until”的词语结构。“scarcely”一般作否定

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档