关联理论与翻译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论与翻译探究

关联理论与翻译探究    [摘要] 翻译是跨文化交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一。交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变。关联理论的提出,是从认知角度研究交际的新的方法论。关联理论认为,交际是一个明示――推理的过程,在这个过程中的双方之所以配合默契,主要是由于有一个最佳关联的认知模式――关联性。   [关键词] 关联理论 认知环境 明示 推理      一、传统交际观的流变与翻译研究   翻译是一种跨语际的交际活动。因而从交际学途径来研究翻译就顺理成章。交际观自诞生以来,历经变革,由此带动了基于交际法的翻译观的改变。最为经典的交际观当属Shannon和Weaver所得出的代码模式。基于该种交际观,Peter Newmark、Nide等许多翻译理论家都提出了颇有见解的翻译交际模式。富有代表性的有Rodger T.Bell绘制的翻译交际图,该模式所依据的无疑是经典的交际代码说。而传统的语言交际代码说虽有简洁明朗的特点,但解释力不够,无以充分地说明语言交际的全部问题。   二、关联理论――从认知角度研究交际的语用理论   关联理论折衷了交际代码说和交际推理说。在此基础上,关联理论推出了明示――推理的交际模式。为取得成功交际,说话人要做的是明示意图,而听话人则要学会在说话人的明示行为后推理说话人意图。为了合理的解释这种模式,关联理论引进了认知环境和相互显映两个基本概念,认为最佳关联是人们自为遵循的交际原则,关联理论试图从认知心理学的角度研究交际,是传统交际观的延续与突破,因而又被称为认知语用学。本文拟就与翻译研究较紧密部分简要介绍。   1.认知语境是交际的前提   所谓认知环境,是由交际双方或从认知世界感知到的信息,或从短期记忆、长期记忆提取的信息,或是由以上两种信息推导出来的信息构成的。它包含三个部分:逻辑信息、百科信息、和词语信息。一个人的认知环境是可以显映的事实或假设构成的集合,交际双方在交际过程中所应用的认知环境,只是认知环境中互为显映的部分,当双方的认知语境显现的事实或假设相同时,认知环境会出现某些重叠,成为双方共同的认知环境。这共同的认知环境,便成为双方交???成功的前提。   2.互明是交际的必要条件   由于个体所处外部环境和认知能力的差异,个体的概念表征便会同样存在差异,因此“相互知信”是不现实的。关联理论用“互明”来取代这一概念,指出这是交际的必要条件。所谓互明,是指交际双方共同明白的事实或者是交际者之间对共同话题的相互明白的表示,简单地来说,就是指交际双方对某一事实或共同的话题都明了。成功的交际不是建立在共有知识基础之上,而是以互相显映为必要条件。   三、关联翻译理论研究的角度――认知语用角度   关联理论关注人的认知环境,并将其视为交际的基础。翻译作为一种交际活动,是脱离不开人的认知的。译者作为认知主体,对原文不可变更的言语符号还原成其表达的表征对象;随即以译者大脑中存在的目标语体系将其转换成目标语的语言符号。关联理论认为,人的认知环境是交际双方可以共享的认知环境。译者的认知能力决定着其他与原文作者的知识共享度,也就是决定着他对原文的理解度。在目标语的认知环境中,译者的翻译是决定原文作者与译语读者的认知环境重合度的重要因素。   四、关联理论对翻译的指导作用   在第一个过程中,译者是听话人,根据关联原则,结合原文的语境和原文提供的话语对原文作者的交际意图进行推理。在第二个过程中,译者是发话人,根据自己对原文作者交际意图的理解和把握以及译文读者认知环境和期待的估计,向读者示意和传达信息,使原文具有最佳关联性。张新红(2001)将此过程用下面的图表示出来:   由这两个紧密连接的过程可看出,这一活动具有间接性质,译者所要阐释的是已被描写的思想。那么,译文应是同原文相似的目的语段。阐释性语言和描述性语言有很大的不同。使用阐述性语言的交际者有义务充分地掌握被阐释的语段,但不对所阐释的语段的真实性负责,而使用描述性语言的交际者对自己描述的事实的真实性负有绝对的责任。从上面的图表我们可以看出,源语对于完成译者的第二个交际行为起着至关重要的作用,重要的就是重现原作,甚至成功与否往往依赖重现的程度。但也有例外,源语中的偶然现象非必然现象,有时可以灵活译出,下面的这个例子就有很多与源语相比的省略和添加。   团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现烤现吃。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需要40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫩,浓香四溢的正宗烤鸭。   Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档