- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
提高实用英语表达简洁性策略研究
提高实用英语表达简洁性策略研究
摘 要: 简洁是智慧的精华。提高英语表达的简洁程度是英语实用技能的一个重要体现。本文通过实例,提出并验证了多种提高英语表达简洁性的具体策略。
关键词: 英语表达 简洁性 策略
英语句子的简洁性是英语写作的高级目标,学会写简洁的句子是一个人语言应用能力的重要体现。所谓“简洁性”是指用尽可能少的词和尽可能简单的句式结构表达尽可能多的内容。如,在表达“父母总是期望我们应该学习进步,如果我们没有做到,他们就会追究原因”时,一般会说成:Our parents always expect that we should make progress in our studies,and will ask why if we fail to do so.这句话语法没有任何问题,但如果用更加简洁的句子表述,完全可以转换为:Our parents always anticipate progress in our studies and question its absence.经过精简的句子将原句的二十多个词简化掉了一半(请注意划线部分)。尽管在这两个例句中,前后两句话含义相同,但毫无疑问,改造后的句子要简洁得多,它们符合语言表达的“经济性”原则。要提高英语表达的效果和效率,就要设法提高语言表达的简洁性,这是一个值得研究的课题。
一、英汉不同词性的转换及英语的意合倾向策略
汉语多用动词,而英语则多用名词、形容词和介词。如:the generation of electricity(发电);the analysis of a problem(分析问题),但受母语影响,中国学生常用动词,会写出这样的句子:We carefully compared them,and this will show you the difference→Our careful comparison of them will show you the difference;介词在英语中所占比重很小,但是其使用频率较高,如应用得当,就会收到凝练、简洁的表达效果,如:There are so many new words in the text that I can’t understand it.→With too many new words in it, the text is beyond me.同样,在进行英汉互译时,也要注意英汉语言的用词特点。如:“若接受我方条款,请来电订货,以便我方确认。”可将句中的动词转移为英语中的名词、形容词和介词短语:If you find our terms and conditions accptable,please cable us your order for our confirmation.英语中名词、形容词和介词的应用,可产生一种“隐形表现力”,能减少动词的使用,使文章更紧凑,句子更简练。
另外,“英语重形合,汉语重意合”似乎已成定论,但近年来,英语在词的组合与句的构成方面开始出现意合倾向。例如,Bernard Shaw women(萧伯纳笔下的女子);a kiss goodbye(吻别);steeet shoes(外出时穿的鞋);an all-A student(一个全优学生);a not-so-well excuse(借口说身体不舒服);a hard-to-get-at book(一本难以得到的书),等等,这些表达与汉语的意合十分相近。在某些主谓、动宾、复合等结构中,同样可以看到使句子紧凑的意合现象,如:nod consent;frown disapproval;sigh sympathy;marry young,smile congratulations,等等,这种英语结构组合注重意合,表达思想简洁,内容丰富,英语意合倾向必然会使英语表达紧凑、简练,更具简洁性。
二、合理使用英语动词的策略
由于汉语动词没有屈折的形态变化,使用起来十分方便,动词的使用在汉语中十分频繁,在具体的翻译过程中,有些动词如能在英译过程中省译的话,就会更符合英语的构句习惯。比如:“努力建立一个办事高效的行政管理体系”→Effort should be made to establish a highly efficient administrative management system.(“办事”一词被省略)。另外,中国学生常常过于频繁地使用动词结构there be,例如:There are many people who are eager to succeed.→Many people desire to succeed,等等。
在动词的使用上,
文档评论(0)