从目论视角看徐州博物馆宣传册英文翻译.docVIP

从目论视角看徐州博物馆宣传册英文翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角看徐州博物馆宣传册英文翻译

从目论视角看徐州博物馆宣传册英文翻译   【摘要】随着徐州涉外旅游市场的不断扩大,本文试图通过功能翻译学派的目的论来探讨徐州博物馆宣传册的英文翻译。首先文章分析了徐州博物馆宣传册所包含的两类文本即旅游广告和景点介绍的功能:前者为吸引游客,后者为传递文化。并针对此目的总结了相关的翻译策略,进而将这些翻译策略运用到语篇的翻译中去。   【关键词】目的论;徐州博物馆宣传册;翻译策略      0.引言   近年来,随着中国国际地位的不断提升以及开放程度的日益扩大,中国以其秀美的自然风光和丰富的人文景观吸引了世界各国游客的目光。徐州,作为一座历史悠久的文化名城,也以它沧桑的城市发展史和所孕育的灿烂的两汉文化,吸引了无数海外的游客。徐州博物馆是徐州历史发展变迁的一个缩影,更是游客了解徐州的一个窗口,因此徐州博物馆向游客发放的宣传册的翻译质量就具有了举足轻重的作用。它不仅能够帮助游客更好地了解所见的各种景观而且便于游客向其他人宣传介绍徐州。笔者希望通过功能翻译学派的奠基理论目的论来对徐州博物馆宣传册的英文翻译进行探讨,以期为家乡旅游业的发展做出贡献。   1.翻译“目的论”简介   德国功能翻译学派以 “目的论” (Skopos Theory)(或“译文功能论” )为其核心理论。这是一种强调译入语读者和译入语语境的翻译理论,它重视的是翻译的目的,而不把源语与译入语的完全对等作为翻译的唯一标准。他们提出:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。” [1]28   首先对此理论做出贡献的是赖斯( Katharina Reiss)。1971年,她提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。1978年,汉斯?费米尔( Hans Vermeer) 提出“作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。” [2]9 90年代初,德国学者诺德 ( Nord ) 又在原有理论的基础上,提出“功能+忠实”的概念。这个概念是指原文和译文之间必须有一定的联系,但是这种联系的程度要根据译文的预期与目的而定。依据此理论的指导,译者应酌情保留处于特定语境的原文中的某些成分,而且还要按照译入语语境的需要对原文中的某些成分进行调整甚至是改写。   依据翻译目的论:翻译应该针对特定翻译目的,选择特定的翻译方法或策略,这为我国翻译理论的研究开辟了一个新的视角。   2.旅游翻译的特点与目的   旅游景点代表着一个国家某个地域的特色,它所承载的历史,文化,民俗等因素是其他国家所不具有甚至是陌生的。而且描述一国的旅游景点所使用的语言与翻译的语言在所属语系,语言习惯,思维方式等方面也存在诸多差异。因此,旅游翻译,就不能以我们传统的等值翻译作为翻译的标准。目的论正为此类翻译提供了有力的指导。   3.旅游文本的分类与功能   “功能翻译理论学派的代表人物赖斯(Reiss)的另一大贡献是将文本类型、功能与翻译方法联系起来,认为功能和方法间存在明确的对应关系。赖斯把文本分为信息类( informative)、表情类(expressive)及呼唤类(operative)三种类型。”[3]27 文本的类型不同,它所具有的功能和目的也是不同的,我们要依据其目的分情况采取不同的翻译策略来更好地传递源语的信息。   就徐州博物馆旅游宣传册的内容而言,它也应被细分为不同类型的文本。它采用图文并茂的形式介绍了徐州博物馆的格局,展厅分布,重要文物以及特色展品等。它是融旅游广告,旅游指南与景点介绍为一体的综合型文本。旅游广告则主要属于呼唤型文本,兼有表情与传递信息的功能;而旅游指南与景点介绍则主要是传递信息型文本,又因其是宣传册,是读者未到实地或到过实地的情况下阅读的材料,所以同样具有呼唤功能。因此需要采取不同的策略对徐州博物馆宣传册的内容进行翻译。   总的来说,旅游类文本包括两项基本功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动。   4.旅游广告的翻译   旅游广告主要侧重于呼唤型文本兼有信息型文本的功能,它的主要目的是吸引游客诱导其前来游览参观。基于此目的,它的翻译应该具有以下特点:译文必须让译入语的读者能够读懂,且必须让游客产生浓厚的兴趣。下面一则例子是徐州博物馆宣传册卷首的文字,它符合旅游广告的特征,为了实现译文的目的,可以采用注释与文化知识扩展的策略进行翻译。   例1:徐州古称彭城,有着4000年的文明史和2600多年的建城史,是汉高祖刘邦的故乡,我国著名的历史文化名城。徐州地上地下有着丰富的历史遗存,在已发掘的近千座古墓葬和古文化遗址中,出土了大量珍贵文物。   Xuzhou was originally called Pen

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档