- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中“意义相符”原则
英汉互译中“意义相符”原则
摘 要:本文从文化、语言、翻译三者之间关系以及英汉文化背景的角度阐述了文化翻译中“意义相符”的原则。“意义相符”是翻译的标准之一,即文本的整体效果必须通过意义的表达来实现。在翻译文本的时候既要传达原文的美,又要注意“忠实性”的问题,让译文读者感受到原作的语言魅力。
关键词:意义相符 指称意义 内涵意义 语用意义
傅雷先生早在1951年就提出了文学翻译的“传神论”,他认为“以效果而论,翻译所求的不在‘形似’而在‘神似’”。1964年钱钟书在此基础上又提出“化境”之说:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入得‘化境’。”两位大文学家最强调的还是“意义相符,功能相似”这一原则。这即是说,功能反映出文本的整体效果,而该效果必须通过意义的表达来实现。由此可见,“意义相符”在翻译过程中的重要性。
所谓“意义相符”指的是指称意义、内涵意义和语用意义相符。
一、对指称意义的翻译
指称意义是词语、句子和篇章所反映的客观世界。语言是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会有什么样的语言,他们对自然和社会的认识深浅不一,角度也不同,因此对指称意义的翻译根据情况可分为:
(一)汉英完全对应
例如:太阳――sun,我吃了一个苹果。――I ate an apple. 这种对应直接、明确,比较容易处理。
(二)汉英不完全对应
例如:“红茶”译成“black tea”而不是“red tea”;“新手”译成“green hand”而不是“new hand”;“新闻照片”是“press photo”而不是“news photo”。这些词语往往是专有名词或专门术语,在翻译时根据具体情况而定。
(三)部分汉语词汇在英语中产生“词汇空缺”现象
首先应当清楚的是什么是词汇空缺现象。简言之,这种现象就是指一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。产生这种现象的原因主要有以下几种:1.生活环境和生活经验的差异。某一种事物在??们生活的环境里不存在,那么语言里就可能出现空缺。例如:Salad这种凉拌菜最早源于法国,英国是没有这种菜的,所以语言中没有这个词,只好从法语中直接移植过来,汉语也是如此,直接音译成“沙拉”。还有,汉语中我们常说“吃闲饭”(lead an idle life)、“吃香”(be very popular),也在英语中找不到字字对应的表达。2.风俗习惯、宗教信仰的不同或人们的认识不同也会引起这种现象。例如英语和汉语中都有“龙”这个词,但含义截然相反。“龙”在英语文化中是指丑陋的爬行动物,是令人恶心和邪恶的象征,而在汉语文化中“龙”是皇帝的象征,后来引申为尊贵吉祥的象征。所以在翻译时不能简单地把“龙”和“dragon”对应起来。
语言之间存在词汇、语义上的空缺是很正常的,在翻译时使用一些技巧便可以尽量克服。一般有直译、意译、音译等几种方法。人名、地名或地方文化色彩重的词宜用音译,例如秧歌――yangko,磕头――kowtow;而因文化习俗不同宜用意译,例如“对牛弹琴”翻译成to teach a pig to play on a flute。
二、对内涵意义的翻译
内涵意义又称言内意义,是指词、句、篇各成分之间的关系所反映的内在含义,表现在重复、双关和音韵等修辞手法上。言内意义生动形象,是原文的精髓所在,翻译时要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原文创作的艺术境界传达出来。译者在翻译时应充分发挥想象力和直觉的作用,对原文心领神会而移情于自身,把原文的艺术美展现出来,从而使读者在读译文时能像读原著一样得到启发、感动和美的享受。下面结合朱自清的《匆匆》中一段文字的翻译进行阐述:
原文:去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又是怎样地匆匆呢?……于是――洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
译文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift the shift, in such a rush? ... Thus― the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dre
您可能关注的文档
最近下载
- 学堂在线 实用绳结技术 期末考试答案.docx VIP
- 风力发电技术的发展现状和未来发展趋势.pptx VIP
- 医疗行业数据脱敏技术方案.docx VIP
- 新译林九年级上Unit 4 精选短语和词汇(预习+复习+默写)2024-2024学年牛津版英语九年级上册.docx VIP
- DB14T 3225-2025煤矸石生态回填环境保护技术规范.docx VIP
- 精品解析:辽宁省沈阳市第四十三中学2024-2025学年八年级上学期期中考试 数学试题(原卷版).docx VIP
- 中医内科学中风(共42张PPT).pptx VIP
- 探究与实践++湖泊生态环境治理与保护+课件-2025-2026学年八年级地理上学期湘教版(2024).pptx VIP
- 医疗器械经营质量管理制度及工作程序.docx VIP
- 额定电压110 kV(Um=126 kV)交联聚乙烯绝缘电力电缆及其附件 第1部分:试验方法和要求.pdf VIP
文档评论(0)